During the month of March, coalition members CantoMundo and Letras Latinas are partnering to present guest posts by CM fellows at Letras Latinas Blog that will include essays, creative non-fiction, micro reviews and dialogues between writers. This year’s theme borrows a line from U.S. Poet Laureate Juan Felipe Herrera’s poem, “Borderbus.” Please return to this space and enjoy all the pieces in the series, and leave comments to participate in the dialogue.
Barbara Curiel, CantoMundo
Francisco Aragón, Letras Latinas
*
Micro-review:
Verónica Reyes, Chopper! Chopper! Poetry from
Bordered Lives, Arktoi
Books/Red Hen Press, 2013
by Sheryl
Luna
The
poem “Los Angeles River—Rio Grande: brown speckled mirrors” by Verónica Reyes
in Chopper! Chopper! Poetry From Bordered
Lives (Arktoi Books/ Red Hen Press)
opens beneath the old Juárez El Paso International Puente. The Río
Grande river runs below is described as being strangled. Politics, we are told,
“lace the bordered fortress dividing tierra y familias.” It migrates between
Spanish and English, between cultures, between time and between places.
The
poem then moves to Los Angeles, which the speaker says is a reflection of the Río
Bravo. The stanza focuses on the smog, sewage and dirt of the city which is
used to indicate the corruption of the land. It too struggles. The Los Angeles
river
Trails down a 1930’s gringo-made
route cutting the canela dirt.
Patchwork of yellow chaparral and
desert line in the brown agua.
Much
of the poem is spent reflecting on the Mexican people who lived in California
long before it became part of the United States.
They say California was once México
living in Aztlán:
The Anasazi, the Ventura people, la
Mexica existed here.
On this arid land, this State, there
lived many nations.
They were a living part of the
living blue seacoast:
in a dream, seashells were money, half a mussel was a spoon.
the acorn source of a
stable diet, women crushed them
This
along with earlier images of tossed garbage cans, black tires, wobbling signs,
murky canal water, red-brown children fill the poem with a longing for the past
before the border was drawn.
The
speaker asks three times whether or not this was or is a dream.
Was it a dream that the earth lived
and breathed
blue skies so freely?
Towards
the end of the poem, there is a man at the edge of the concrete bordering the
water. We are back in the Río Grande.
In
the Zacatecas, Jalisco, Sonora, he left his familia,
His daughter waits for him by the
puerta.
Her mother tells her, “Papi will be
back soon.”
And the heavy sun settles itself
beneath Tonantzín
. . .
Este hombre could be my tío, mi
papa, my brother
It
is also a migration between two languages and two cultures with the speaker
taking the #30 bus down to el Centro, crossing over to la Primavera Street
puente from Boyle Heights to Broadway avenue. She is all the while traversing
the Río Grande, as well as L.A. in her imagination.
*
Sheryl Luna
is the author of Pity the Drowned Horses (University of Notre Dame
Press), recipient of the Andres Montoya Poetry Prize and Seven (3: A
Taos Press), finalist for the Colorado Book Award. Recent work has
appeared in Poetry, Saranac Review, Pilgrimage and Taos International
Journal of Poetry and Art.
No comments:
Post a Comment