Showing posts with label Joyelle McSweeney. Show all posts
Showing posts with label Joyelle McSweeney. Show all posts

Friday, September 12, 2014

Dan Vera @ ND: photo gallery with commentary


Dan Vera's recent visit to Notre Dame was, I think, what Letras Latinas aspires to. In other words, it hasn't always been the case. One of the adjustments we've made in the last couple of years, as the poster above indicates, is shifting all of our events to the evening....with plenty of lead time, and in consultation, as a rule, with the Creative Writing Program (they hold their events on Wednesdays, too). Dan's reading was scheduled in direct and early consultation with CW.  


Getting the local press to notice doesn't happen overnight. It sounds like a cliché, but it still holds true: building and sustaining relationships is the key. I met Howard Dukes of the South Bend Tribune in the Fall of 2013. We made an appointment, he came to my office, we had a nice chat, and I gave him free books. He did a nice piece on the grande on-campus finale of of Latino/a Poetry Now. And then something highly unusual happened last spring: somehow Howard got wind that Laurie Ann Guerrero was going to be reading on campus (I was swamped and forgot to make my local press contacts because, among other reasons, I was travelling in from DC and I can only do so much), and I found out that he wanted to interview Laurie. Result? This. And so this year, remembering to put Howard on my check list, I contacted him, and he came through.

I also contacted the student reporter from The Observer who wrote a nice piece last year for our Latino/a Poetry Now finale, and she responded by saying she'd been promoted to News Editor, and so she assigned Dan's reading to new student journalist named Hunter. Dan's reading was his very first assignment, and he did a splendid job. 

But lest one thinks these relationships happen overnight, they don't. In the Fall of 2011, when we launched Latino/a Poetry Now at Harvard University, I contacted The Observer then and made the pitch to them to cover our off-campus launch. I'm grateful to say they said Yes, and published this. In short, it's work, and more work, and if you're lucky, and keep at these relationships, they can and do pay off.

Dan Vera, Jonathan Diaz, Suzi Garcia, Francisco Aragon
missing: Ae Hee Lee

Arguably the most important aspect about these writer visits is to try and create spaces and situations where our students can interact and be enriched. On Dan's first night, Tuesday, keeping in mind the spirit of the Letras Latinas Writers Initiative, we set up a dinner with our Latino/a grad students in Creative Writing. And yet (I'm sorry I don't have a photo of this) no less enriching and important was that Dan had the opportunity to hang out and chat other CW grad student poets who were kind enough to come to the reading on Wednesday night, and who we invited to join us for drinks afterwards. They were Chris Holdaway, who hails from New Zealand, and is active in small press publishing with a cool press out of New Zealand called Compound Press. And Nichole Riggs, who hails from Tucson, AZ, and who, like Chris, is a first year student, and will be working with Action Books during her stint at Notre Dame. And speaking of Action of Books, also in attendance in show of support was current Creative Writing Director Joyelle McSweeney.

Tom Anderson

Professor Tom Anderson, current Chair of the Department of Romance Languages and Literature, has been one of Letras Latinas' most loyal and consistent supporters, when it comes to our on-campus events. A consumate book buyer and collector, our visiting writers can always count on his support. Tom has also been instrumental in providing co-sponsorship via the  José E. Fernández Hispanic Studies Caribbean Initiative when our writers (like Dan) have connections to el Caribe. 

Dan, signing

Putting on these events is a team sport. And it starts with our Events Coordinator, Laly Maldonado, who got Dan squared away with his lodging, and who made sure we had a room, and a pre-reading reception. Here's Laly after having purchased books not only for the Institute's library for her and other members of her family.

Francisco Aragon, Tom Anderson, Dan Vera, Marisel Moreno

Equally supportive as Tom Anderson has been Associate Professor Marisel Moreno, with whom Letras Latinas has been steadily collaborating since Marisel and I worked together to bring Junot Diaz to Notre Dame in the Fall of 2009. Marisel has been particularly involved, in terms of classroom visits, with writers such as Fred Arroyo and William Archila, writers Marisel has now included in her syllabi, and her scholarly interests.

210-214 McKenna Hall, just before the reading

We set up 80 chairs and this optic seems to suggest that nearly all chairs were filled, if not all, eventually. Those in attendence were overwhelmingly students, including a good number from the across the way, at Holy Cross College--thanks to the collaboration of poet George Klawitter, C.S.C, who taught some of Dan's poems in his Advanced Composition class.

winner and judge
Speaking Wiri Wiri (Red Hen Press, 2013), the published book, wouldn't exist in its current form had Orlando Menes not selected it. Orlando did the honors of introducing Dan.

Dan at the podium

Audience members taking in some Wiri Wiri
Group photo with "Migrant Voices" class

On Dan's last day, he had a great session with Professor Marisel Moreno's "Migrant Voices" class


Saturday, November 16, 2013

MFA Testimonio: A follow-up to yesterday's announcement



As a follow-up to yesterday’s press release announcing a new partnership between Notre Dame’s Institute for Latino Studies and Notre Dame’s Creative Writing Program, Letras Latinas Blog would like to flesh out a bit the “story behind the story.” For example: what, exactly, was meant by saying that MFA alum Lauro Vazquez “was the model” for this new Latino Studies assistantship? Quite simply, this: Lauro was able to work for Letras Latinas (and receive a modest stipend in return) during his time as a Notre Dame MFA student because of an ad-hoc, one-time-only arrangement between The Graduate School and the Institute for Latino Studies. It was an experiment of sorts: Letras Latinas had never had a graduate student assistant, let alone a promising poet enrolled in ND’s MFA program. Yesterday’s release meant to highlight the beginning of a more formal arrangement and give it some context (highlighting Lauro in large part). What follows is more context—a fuller, more complete picture.  If anything, I'd like to consider it a piece whose audience is: Latino/a poets applying to MFA programs this year.  —FA

 MFA Testimonio

by Lauro Vazquez

Yesterday I was hanging out with Thade Correa, who also graduated from Notre Dame’s MFA program last spring. And in talking about our MFA experience I had the following thought: If one starts with the presumption that an MFA experience is judged by the quality of the poems one leaves with, then I think I might—contrary to what winning the Sparks Fellowship suggests—have fared quite poorly (I’m saying this with a batch of rejections in my left hand).

But if on the other hand—my right hand, my “shaking hands” hand for example—one judges the experience based on meaningful relationships that were born of that hand, then I think I might have fared, and will fare quite well.  What I am trying to say is that I left the program with a solid network of people who I feel are invested in my work and growth. This is the kind of growth that can’t really be measured, it’s an inward growth and I’ve been lucky enough to experience it.

I’ve been fortunate, overall, to have had really great mentors and teachers along the way.  I was lucky, for instance, to have been admitted to the first CantoMundo gathering back in 2010, this was before I did the MFA program and my identity as a poet was just starting to coalesce. Well, some of the poems that I wrote in Albuquerque that summer ended up in my application for Notre Dame’s MFA program. I think Joyelle McSweeney was a huge champion and believer of those early poems, which I presumed were good enough to convince (or trick?) her into advocating for my admission into Notre Dame’s program.

I had written on my Facebook page, shortly after graduating, that I was very happy to have had studied under “Master Poets” Joyelle McSweeney, Orlando R. Menes, and Johannes Göransson, who are on the permanent faculty there. But also Susan Blackwell Ramsey, who was a visiting faculty member. And I really do feel that way, that these are master poets, and so each one, in his or her own way, was fundamental in nourishing those early poems into what Orlando has generously called a “sophisticated fusion of myth and history.”

With Joyelle, for example, I felt free to explore and conceive of poetry in many other ways than just as what is on the page. Joyelle has an amazing ability to enter into your poems and to wear them like clothes, and to force them to walk out into the world.
Joyelle McSweeney

Johannes’ interest in the kitsch also prodded me into thinking deeply about the relationship between poetry and aesthetics, his interest in translation—particularly “weird” or “impossible” translations—opened up my language and reading of poetry to fascinating wordplay.
Johannes Görannsson
With Orlando I was able to take a course on Caribbean literature that was really tailor-made to my dual interest in history and poetry. His guided reading of authors like Walcott, Carpentier, Morejón, Hernández Cruz, and others were important models for creating my own portraits of the historical figures I’m trying to paint in my poems.
Orlando Menes

And, finally, Susan’s ardent belief in the power of stories and narrative (and humor, which I am still trying to master) gave me the tools to do what I am trying to do.

Susan Blackwell Ramsey

And what I am trying to do, on the surface, might seem simple: and that is the very human need to tell these stories, these marvelous lies that tell the truth behind the lives of certain historical figures. Figures that have left their mark on my imagination and whose stories I just need to tell: everyone from Nicaragua’s Augusto Cesar Sandino; to Chicago’s Haymarket Martyrs; to Lucy Gonzalez Parsons, who was born a slave in Texas and later went on to be an anarchist in Chicago; to William Lamport—an Irishman condemned to death by the Inquisition in 17th century Mexico and whose life gave birth to the fictional myth of McCully’s Zorro.

And so, if you’re a Latino/a poet who’s applying, or thinking about applying, to an MFA program with an eye towards enrolling next Fall, do consider Notre Dame: perhaps you’ll get to work with these fine mentors, as I was lucky enough to.


November 16, 2013
Chicago, IL

Thursday, November 3, 2011

Rosa Alcalá: an interview, a review

As we approach the first installment of Latino/a Poetry Now, Letras Latinas Blog would like offer an exclusive interview with one of the readers slated to take the stage at Harvard next Tuesday, Rosa Alcalá. Eduardo C. Corral and Aracelis Girmay, who will be joining Rosa, were the subjects of previous recent posts by Lauro Vazquez.  We offer, as well, a review of Undocumentaries.

***


An interview with Rosa Alcalá


Carmen Giménez Smith: The title of your book evokes lots of different concepts: the documentary, the undocumented worker, the notion of archive. How do you see the title speaking to the greater themes of the book?

Rosa Alcalá: When I started this book, I wanted to write about factory work because suddenly, as a first-year tenure track assistant professor, I knew no one who worked in a factory, even though almost ever adult I knew growing up, including my parents, were factory workers. My father worked in a dye house, my mother in a number of small assembly-line jobs. I lived surrounded by factories.  But I wasn't sure where to begin, so I thought maybe I could widen my scope by plugging into the history of factory work through critical and historical studies and through documentaries.  It became interesting to me at some point in the process the ways in which I was trying to legitimize my experience by watching documentaries or reading scholarly articles, but when I wrote, the personal became superimposed like a double image on those archives and studies. I also started to think about the difference between documentary films/historiography and the lyric poem, how one comes to represent the archive and how the other gathers what is left on the cutting room floor. I wanted the book to in some ways bring together both of those impulses: the need to document by piecing together what is "verifiable," and the equally messy work of placing in conversation with those gaps, erasures, and fragments that accompany experience and memory. I wanted the historical and the personal to be loops of different films that run concurrently.

The book, in large part, because it proceeds from this shift in class status, attempts to explore identity as something in flux.  Identity, too, then, is the "undocumentary" of the book, the thing that isn't easily verifiable, although we always come up with neat checklists and tests of origin, authenticity. This has come up recently with the cast of the MTV reality show Jersey Shore. There seems to be controversy over the "fact" that Snookie was born in Chile, even though her adoptive parents are of Italian descent. Another cast member is supposedly half Spanish and Irish, (just like Rita Hayworth, by the way, whose given name is Margarita Cansino). The internet is blowing up over this--comments from readers defending both sides: like, so what if she's Chilean, she can choose who she wants to be; or, why can't she be proud of who she really is instead of trying to be Italian. Another person on the Internet saying, well, didn't Italians immigrate to Chile, maybe she really is Italian. The comments are fascinating in the ways they trace these complexities of identity, affiliation, migration, origin. Snookie's questioned identity seems to even have spurred some suspicion regarding the ethnic origins of other cast members: like maybe so and so's really Puerto Rican, etc. These comments--and perhaps the show itself--also reflect, for me, the ways we often demand and perform limited manifestations of identity.

CGS: Your poems often do something that we don't see in poetry very often-- they talk about labor and money. It seems subversive because culturally we don't feel very comfortable talking about money and it seems a particularly fraught subject to approach in poetry.

RA: Yes, I think class is largely not discussed in this country in relation to identity, so I thought a lot about how what we do to make money shapes our way of being in the world and how others perceive us. I also wanted to write about different jobs I've had. I think it's become a cliché for poets to put in their bios all the menial jobs they've had. I'm not sure if this is because poetry seems like non-work, or that poets want to seem relatable. Nevertheless, poetry is work, too, and that becomes one of the jobs of the book. The meta-job.

I also wanted to write from an historical moment in which  unionized factory jobs with decent hourly wages and health insurance, like the kind my dad had (but my mom didn't--there's the gender rub), are quickly disappearing. What it means to be working class has changed dramatically because of this.

CGS: Can you talk about some of the poets or works of poetry (or fiction, nonfiction, etc.) that foreground the work you do in this book?

RA: With regards to questions of identity, Undocumentaries is indebted to Edouard Glissant's Poetics of Relation; it really for me is the book to go to when diving into the murky waters of American identity. Walter Mignolo's Local Histories/Global Designs and Derrida's Archive Fever also made an impact.  It is not by accident, either, that I was re-reading and writing on Williams's Paterson when I started the book. My book, too, begins in Paterson, NJ, my hometown. There are other influences, echoes, and inspirations: Mónica de la Torre's Talk Shows, César Vallejo's Paris poems, Roberto Tejada's Mirrors for Gold. There are those who've helped me think about labor, class, and gender issues: Susan Briante, Rodrigo Toscano, you, Maria Melendez, Claudia Rankine, Brenda Coultas, Hoa Nguyen. All these poets/theorists have helped me think through issues of bilingualism and ethnicity and nationalism. All of them have taught me the possibilities of poetic form.

CGS: In "Confessional Poem," you write, "The girl next door had something to teach me/about what to air." I am really intrigued by the way you navigate biography, how you air your business. I feel that I come to know your biography through a deep examination of your interior life.
How did you negotiate what you wanted to air?

RA: That poem was in part a response to something I read in which a clothesline is meant to reveal a lot about a woman's intimacies, whether she has an active sex life or not. You know: big bloomers=no nookie. And I thought that isn't quite right.  The clothesline--like the poetry line--isn't exactly a confession.  I mean, this is old news, I know, but what I wanted to explore are the different elements that tension the line the female speaker/poet is hanging her clothes on-- those institutional, aesthetic, and social norms/expectations/prejudices, those private and public authority figures that she pushes and pulls against.  Ultimately, she gets to control the pulley in the poem, but there's been quite a bit of intervention on the part of many different forces, including herself.  And I also just love the image of a clothesline uniting two houses, an ever-changing installation. It's really about those tensions between the public and private that interest me, as well the ways in which the clothesline speaks class.  This is probably changing because everyone's trying to be more green, but there are ordinances in certain neighborhoods that prohibit the use of clotheslines because they're considered ugly.  People want their neighbor's lawn to be without weeds, their view without underwear, etc.  What's acceptable to view or put on view, I think, is very codified by gender, class, etc., so I think my poems work within and against those codes, too.  The poem is also about the ways in which we view acceptable content in lyric poetry within the contemporary context--how much has changed and how much has not.  I mean, as far as the poem being confessional or not: it does have some elements that are autobiographical, except I'm not going to tell you in this interview which ones.

***

Undocumentaries
Exeter (U.K.): Shearsman, 2010. 85 pp. $15.00


The provocative title of Rosa Alcalá’s Undocumentaries presents two buoyant challenges in one. First, it rejects the category of ‘documentary poetics’ normally associated with Marxist didacticism, transparency, and solidarity with the working classes (a poem that ‘documents’ the facts of the struggle). At the same time, it suggests that the poems gathered in this volume, in rejecting such tenets, will therefore be illegal—undocumented—crossing borders and carrying all the associations of resourcefulness, invention and criminality carried in that term.

This macrocosmic rejection of genre and dedication to boundary-crossing illicitness is reflected in within the syntax and motifs of the poems themselves. Just as the volume itself rejects the ‘real thing’ documentary poetics purports to capture, so Alcalá’s opening poem, “Undocumentary”, opens up an aperture between the speaker and ‘a girl like me’, the latter being an avatar who will move through the Artificial spaces of these poems: “A girl like me falls in love/with Yeats/and never recovers/from the stretch/of recognition//more twistable now in pArts[.]” Identification with Art and Artifice opens up an alternative space in the world, but still in proximity to it, an Artifice stretching away from what is normally located in the ‘real’.  Yeats himself moved into those spaces, his gyres, his Byzantiums, his fairy Ireland. The distance (that is, the difference) between “me” and “A girl like me” also opens up alternative “twistable” conceptual space. But Alcalá’s speaker is not a disciple  of Yeats, Art, or anything else; her role is to continue Art’s twisting motion by twisting Art; thus Yeats’s circus animals are reworked as balloon animals, “animal shapes/ballooning into pity/or pride.” Art’s grandeur, that is, its possibility, is the same as its gratuitousness, its twisting, pArty-favor, shrinking and swelling, plastic animal shapes.

If Alcalá is not invested in Art’s responsibility to report the facts, she’s not interested in escaping into realms of poesie pure, however delightful. One poem asks, “Should I construct him a paper/lantern, a luminous fiction that is—if not/a recollection—at least a festive/froth?”. As the line breaks and generous motion of this quote suggests, Alcalá’s poems do not settle at one or another extreme of Art but (nomadically?) move and double back, continually twisting the skein and the plane of Art, closer and further away to what looks (duplicitously enough) like reality.  “Minnesota men slice/at the chests of pigs/making musicals/with their wrists,” her speaker reports; here, the wrists of the butchers themselves are tracked by the speaker’s eye and serve as a kind of metonym for its motion, moving between the meaty thinginess of the chests of pigs and Art, “ musicals.” Meanwhile an endnote tells us this apparently documentary image of meatpackers at work is actually referencing a (filmic) documentary, Barbara Kopple’s American Dream, while other pArts of the poem “attempt to recreate lost footage of dye house workers in New Jersey.” This poem, then, tracks the flexing fortunes of Art as it accrues and is erased from the world, while also pondering on the way Art can and cannot carry the freight of content: “who is/the scab of me/when no meatpacking walkout/can suffice?”

Alcalá’s verse-shaped poems have a lovely, lively motion, exploiting the line break to flex a pun or move backwards and forwards in syntax in order to bring a truism up short or smuggle in a surprise exit line that shocks the poem like a depth charge: “You want tradition? Here’s the mortar & pestle./Believe me, the point’s just to pulverize.” Other times she strings an agile image from line to line. In “Confessional Poem,”

The girl next door had something to teach me
about what to air:  On the line
somebody’s business gets told
then recounted; it’s best to thread a tale
for the neighbors, an orchestration
of sorts.  […]

Here, Alcalá’s habitual avatar, “the girl”, is shown as separated from the “me” that she is elsewhere “like”; here, she’s there, “next door”, just a breath away, but far enough to be scrutinized by the “me” and everyone else.  The successive lines inscribe and reinscribe the primary image of laundry stretched on a line, while that image goes beguilingly literal and figurative, 3-D and flat, concrete to airy, the tale that can be ‘threaded’ and that elapses into air, a reality that’s twice told, first “told/then recounted”, first a “tale” then an “orchestration.” As the poem concludes: “Of course, all of this is scanty truth. Who hangs anything out to dry/when invention has halved the work?” Moments like these, plentiful across Alcalá’s lyrics, are brainy and punning, looming large (that is, pertaining to genre and content) and small (that is, site-specific to the apArtment courtyard discussed in the poem) at once. They recall Harryette Mullen’s fine, ensnaring work with both idiom and truism and with the rhetorical question as a cantilevered way to change the dimension of the poem, break its textual plane and poke the reader in the chest.

But Alcalá’s best moments, I think, are in her prose work, which shed the visual rhetoric of the verse and (also like Mullen) drop the reader into a slippery space in which words, by simply succeeding each other, create a surreal terrain in which one word, phrase, clause, or sentence can upend the last, rendering figurative what had been literal, altering the scale or otherwise switching registers between one footfall and the next.  In “Allegory of a Girl with Aspirations,”

I feel the fossil of some baron’s mutton haunches in the claw-foot tub, and think of my cook. I want to carry myself across the threshold, to kiss him, to be him, to sharpen his knives, to wear his jacket, to button it up the left side, then the right, masking and unmasking a spill, a breast, a blunder, a chest. Feigning a work of Art I enter, camera attached to an eye. Everything is perfectly framed in the viewfinder as it spans the room. I take note: from the outside, the inside becomes another angle; from the inside, the picture changes with each step.

In this passage, the short successive phrases in the second sentence tackles the figure of the cook one short tactile unit at a time, so that the reader cannot get a sightline on the whole beyond the speaker’s breathless fantasy, which dissects or literally slices up its knife-bearing object. The instrument of fantasy is Art; “Feigning a work of Art I enter,” but it is not just the subject of Art that is altered by Art’s presence but the “I” as well, appositively rendered “camera attached to an eye.” Made Artificial, the speaker can move inside the Artificial space of fantasy, but no overview or map is available; “from the inside, the picture changes with each step.” Phrase by phrase the reader is as disoriented and enthralled as the speaker. “There is no way to piece it together. He shows me all the surfaces, but I can’t locate a burner, an oven.” Finally, and completely unexpectedly, the poem converts in a stutter and an error (“I sink. I sing:”) to the piercing sweetness and the throw-away perspicacity of a fool’s song or ditty, centered on the page (thematically and visually recalling Bishop’s italicized conclusion to “The Armadillo”: too pretty, dreamlike mimicry, etc):

The compote or the composed.
The cook or the dandy.
Who will glaze my ham?
Who will I marry?

The quandrying of this verse suspends the speaker in the shocked, voltaic space between would-be separate poles—life and Art, “The cook or the dandy”. And yet it is a suspended space that can only be entered by the commitment to the dandy, to Art itself. Indeed, Alcalá’s speaker becomes a dandy, slicing up the cook’s exterior and donning it like an outfit. It is only by approaching or moving into Art that she can confect this ultravivid, intensified version of “the cook”, reality.  Perhaps in her next book she will marry it, marry it, marry it.