Showing posts with label Carmen Giménez Smith. Show all posts
Showing posts with label Carmen Giménez Smith. Show all posts

Monday, March 5, 2018

Letras Latinas is pleased to announce.....

--> Carl Marcum

Carl Marcum wins Letras Latinas/Red Hen Poetry Prize

Letras Latinas, the literary initiative at the University of Notre Dame’s Institute for Latino Studies, and Red Hen Press, the Los Angeles area literary press, are pleased to announce Carl Marcum as the winner of the Letras Latinas/Red Hen Poetry Prize—an initiative which supports the publication of a second or third book by a Latinx poet residing in the United States. His full-length manuscript was selected by noted poet, memoirist, editor and publisher Carmen Giménez Smith.

"Reading A Camera Obscura is like having your head in the clouds, like understanding the source of stars, a book ‘so vast it stays captured’ in your imagination. And this is precisely what Carl Marcum pulls off in this stunning work," Giménez Smith shared.

Carl Marcum was born in Nogales, Arizona to a Mexican mother and Anglo Father. He received his MFA from the University of Arizona and published his first collection, Cue Lazarus, with the University of Arizona Press as part of their Camino del Sol series. He has been a Wallace Stegner Fellow at Stanford University, and a recipient of grants from the National Endowment for the Arts, the Illinois Arts Council, and the Ragdale Foundation. His poems have been featured in the anthologies The Wind Shifts: New Latino Poetry, Camino del Sol: Fifteen Years of Latina and Latino Writing and Latino/a Rising: An Anthology of  Latin@ Science Fiction and Fantasy. He taught Creative Writing for many years at DePaul University in Chicago and now lives in Pittsburgh where he manages an Engineering and Environmental Consulting Firm in the Marcellus Shale.

“I am very pleased to have A Camera Obscura selected. I am doubly thrilled that my work was selected by Carmen Giménez Smith, a poet I admire and respect. There are so few awards for second and third books, and I am very happy that this initiative seeks to award Latinx poets who have already published a debut collection. In my experience, the second collection is more difficult to write, and more rewarding to complete. Estoy muy honrado de ser seleccionado para este premio. Mil gracias,” Marcum said, shortly after receiving the news that his manuscript had been designated the winner.

The Letras Latinas/Red Hen Poetry Prize, which is deliberate in how it paces the publication of its winners, has two books in the pipeline now. Joe Jiménez’s manuscript, Allegory, Rattlesnake, was selected by Rigoberto González in 2016 is slated for publication next year (2019). Carl Marcum’s collection is slotted for 2021. The next submission deadline is January 15, 2020. The final judge is yet to be designated.

The Letras Latinas/Red Hen series to date is as follows:

Speaking Wiri Wiri (2013)
by Dan Vera
—selected by Orlando Ricardo Menes

The Gravedigger’s Archaeology (2015)
by William Archila
—selected by Orlando Ricardo Menes*

Beasts Behave in Foreign Land  (2017)
by Ruth Irupé Sanabria
—selected by Lorna Dee Cervantes

Rattlesnake Allegory (2019)—forthcoming
by Joe Jiménez
—selected by Rigoberto González

A Camera Obscura (2021)—forthcoming
by Carl Marcum
—selected by Carmen Giménez Smith

Letras Latinas, the literary initiative at the Institute for Latino Studies (ILS), strives to enhance the visibility, appreciation and study of Latinx literature both on and off the campus of the University of Notre Dame—with an emphasis on programs that support newer voices, foster a sense of community among writers, and place Latinx writers in community spaces. Letras Latinas is a founding member of the Poetry Coalition, a group of organizations working together to promote the value poets bring to our culture and the important contribution poetry makes in the lives of people of all ages and backgrounds.

Red Hen Press, based in Pasadena, CA, is committed to publishing works of literary excellence, supporting diversity, and promoting literacy in local schools. They seek a community of readers and writers who are actively engaged in the essential human practice known as literature.



*in order to establish the desired pace of publication, the inaugural judge was asked to select two manuscripts from the first pool of entries

Monday, May 29, 2017

We have our judges....

Letras Latinas

is pleased to announce

Ada Limón

and

Carmen Giménez Smith

 as the judges for the next

Andrés Montoya Poetry Prize

&

Letras Latinas/ Red Hen Poetry Prize

respectively

*

The deadline for both:

January 15, 2018


*

Carmen Giménez Smith

*
For more information about the Prizes
visit Letras Latinas: 

 

Wednesday, March 15, 2017

#WeComeFromEverything: no. 8


“Because We Come from Everything: Poetry & Migration” is the first public offering of the newly formed Poetry Coalition—twenty-two organizations dedicated to working together to promote the value poets bring to our culture and communities, as well as the important contributions poetry makes in the lives of people of all ages and backgrounds. 

During the month of March, coalition members CantoMundo and Letras Latinas are partnering to present guest posts by CM fellows at Letras Latinas Blog that will include essays, creative non-fiction, micro reviews and dialogues between writers. This year’s theme borrows a line from U.S. Poet Laureate Juan Felipe Herrera’s poem, “Borderbus.” Please return to this space and enjoy all the pieces in the series, and leave comments to participate in the dialogue.

Barbara Curiel, CantoMundo
Francisco Aragón, Letras Latinas

POETRY CONTAINS MULTITUDES:
A conversation between Suzi F. Garcia and Carmen Gimenez Smith.


CGS: I’ve been thinking a lot about the wall and the recent political discourse connected specifically to Latinidad and the idea that we encroach and probably the great irony when we consider how recently much of the Southwest belonged to Mexico, which before it was a Spanish colony, belonged to indigenous populations.

SFG: The idea that we are crowding out others; space, jobs, benefits such as Healthcare, etc?

CGS: Yes, and I wonder what sort of figurative system it leaves for us after January 20, especially as there are Latinx all around who will be wrestling with belonging and the (sometimes forced) redefining of their migrations.

SFG: I think the wall makes visible our insecurities and fears in many ways. We have a wall that is built specifically for one nationality that makes up our community, but we all recognize though, for example, you and I have a greater distance when we think of migration: that wall means us too. It is a shutting down of our community, not a specific part of our community. Yet it will still instill division and further insecurity in our community. If that makes sense?

CGS: Absolutely. I’ve been thinking a lot about what I would call the folkloric imaginary of media and how it engages with shared anxieties, and then I came upon this movie: 



I realize a couple of things: that the stories of how the US West is populated by the lower Americas is a potent narrative in the American imaginary and that it’s also one that’s loaded with political symbolism.  El Norte was such a defining film for my Latinx identity when I first saw it because it gave voice to what felt subtextual to my parent’s existence, not necessarily in how they came over, but in how the common goal is the source of such intense striving to belong in a country that still cannot fully integrate the presence of Latinx, despite the history.

SFG: That film looks horrifying. I feel ill watching that trailer, and I can’t imagine watching that in fullscreen in a theatre in the Midwest. I saw El Norte in a classroom in Arkansas, and I felt so disconnected from it, interestingly. Because I was so disconnected from my community, because it was not my father’s experience, which is so different in many ways than immigrating today, but most because of a lack of communications. I was discussing INS almost misses with a friend the other day, and I mentioned my father was once mistakenly arrested while undocumented and how my family has always laughed about it. It was the wrong person, he had the same name as someone with a warrant out. But they didn’t realize my father was undocumented so once they figured out he was the wrong guy, they just let him go. And if they hadn’t, I very likely would not have been born. But we laugh about these moments in my family instead of communicating about some of the fears I have about his still incredibly heavy accent, etc. It was easy for me to disconnect when I was younger because I did not have the same kind of community that forces me to engage.

CGS: How do you integrate that into your work and who are Latinx poets or poems you turn to for perspective?

SFG: I think it’s hard, because I think it’s not the way I think organically. I think generally, it took a long time to also see myself as a raced person, because I was in a community in the South heavily divided into a black and white binary (if you know anything about the Central High Integration, that’s my school district, where my older brother went to high school, my partner, etc). I try to be more conscious and think about what I would want to communicate, even if I don’t always do so with my family. I’m a very confessional poet, lol. Oddly, I look to two very different kinds of poets, but both incredibly expressionist. I’m very interested in slam and performance poets, such as Elizabeth Acevedo and Jennifer Tamayo, because I think they, in their different styles, are open to being declarative and not shying from what they want to say. It’s more organic for me to joke about a topic (which has its place), but I think neither of them are afraid to be serious and honest about expressing themselves in whichever way fits them best (including humor). I think you recently mentioned that you steered away from spoken word because of ingrained racism? I think many of us “page poets” have some roots in that, and now I crave that style of honesty and vulnerability. There is something vulnerable in being declarative that I am afraid of as a poet, but something I want to embrace. I’m also obsessed with Anne Sexton’s letters, for similar reasons, though stylistically, again, very different.

CGS: Spoken word, like jazz, is a very American art form, with roots in many different immigrant cultures (like the connection between capoeira and breakdancing), so it’s narrow to not engage with it as an artist and scholar. I’m terrible at memorizing things, so I don’t think I’ll ever perform, but I do think that those original early lyric impulses and those that impel spoken word or exactly the same.

SFG: Once you recognize that you’ve been shying away from something valuable like spoken word, how did you find yourself re-calibrating? How did you begin to think of these ideas of lyric in your writing and bring out the spoken word connections?

CGS: Mostly I felt drawn to the rhetorical power of anaphora that lives at the core of spoken word, and the amazing diction play, the engagement with the material world. Affectively, a more neuter version of that energy was available in “page poetry,” but not much of that work engages with issues of race and gender in the direct way found in spoken word. I also love the joker/griot energy, the dynamic storyteller required to live inside of the work. Here is Edwin Torres's Sensei Sunset:


SFG: I want to bring the way spoken word is so direct about race over to “page poetry” desperately. I’m also really influenced by hip-hop and music, generally, as is spoken word. I have no memorization skills and no sense of natural rhythm, so I can’t ever be a spoken word artist, but I also want to take what they do on stage and see how we can morph that on the page to meet the challenges of the page, but also do something new.

CGS: Here’s Urayoan Noel doing Spic Tracts:


In that video, Ura really captures an interesting subject position: one in which the cultural backdrop informing the work isn’t clear-cut. Despite knowing this on a philosophical level, I think Ura’s work and Edwin Torres’s too, for that matter, explore how un-monolithic Latinx identity really is, and that perhaps that’s the nuance to internalized racism, believing that one particular approach is too weighed down by narrowness (when many other poetic “schools” also suffer the same problem).

SFG: That video is amazing for many reasons, but yes, even when thinking about this project, I wanted to think about Peruvian-American poets, but I couldn’t think of others. And then Peruvian poets translated in English… But there is something hard about being a continent away, with such a specific history that then gets generalized/ we generalize into the “Latinx experience.” There is room within us for all of these experiences and these expressions, but it feels as though there is an ease to being narrow that we need to push against. 


I think Monica McClure pushes against narrowness. In this video, she contains so many multitudes, embracing a subjectivity in what is often seen as objectified. I’m discussing this video at a conference soon in conversation with the idea of Camp. The language and styles of Latinidad is seen as unironically kitschy, as though we don’t see our own bright colors and love them with an aware sincerity. I find Monica not necessarily answering our questions about the complexity of gender roles, multiracial identity, machismo, etc. in Latinidad but exploring them, throwing them into light in a way I respect and am engaged by. I show this video to students often in creative writing classes. When they first watch the video in the beginning of the semester, they are so confused (they feel like they know what poetry is and Monica is not a whole lot like Poe), but by the end of the semester, they see it as an entrance into poetry, a new way they can play with tools and see themselves.
Monica McClure

***

Suzi F. Garcia has an MFA in Creative Writing, with minors in Gender Studies and Screen Cultures. She is a Poetry Editor at Noemi Press, and her work has been featured in or is forthcoming from Vinyl, the Offing, DREGINALD, Reservoir Journal, and more.
 
Carmen Gimenez Smith edited Angels of the Americlypse with John Chavez. She is publisher of Noemi Press and teaches at New Mexico State University. Her next poetry collection, Post-Identity, will be published by Graywolf Press.


Wednesday, October 14, 2015

Notre Dame to host a gathering of Latin@ poets

FOR IMMEDIATE RELEASE: please share…

Notre Dame to host a gathering of Latin@ poets


The University of Notre Dame’s Institute for Latino Studies (ILS), in close collaboration with the Creative Writing Program, is pleased to present on October 28-29 “Angels of the Americlypse: readings and colloquia—new Latin@ poetries and literary translation,” featuring:  

Rosa Alcalá
Carmen Giménez Smith
Roberto Tejada
Rodrigo Toscano.

Angels of the Americlypse, the title of a recent anthology of new Latin@ writing, provides the context of this mini-conference, whose aim is to further the dialogue among Latin@ poets seeking to complicate and enrich discussions in the field. “As the conversation about race evolves, so do the shifting boundaries and markers of Latinidad, and in the case of this anthology and many of the most exciting work being written by Latin@s, aesthetics itself," said Carmen Giménez Smith, co-editor of the volume.

On the mornings of October 28 and 29, students in Notre Dame’s MFA program will conduct video interviews with the four poets. "This gathering exists at the nexus of politics, poetics, translation, publishing, scholarship and activism. We're excited to welcome our accomplished guests into our vibrant community," said Joyelle McSweeney, poet, playwright, critic and current Director of Notre Dame’s Creative Writing Program.

On the afternoons of October 28 and 29 at 2 PM in 110 McKenna Hall the poets will take part in a public panel and roundtable discussion, respectively. The first, titled “Latino Poetry In Relation,” will be introduced and moderated by visiting poetry scholar Michael Dowdy, an associate professor of English at Hunter College (CUNY). The second, titled “The Politics of Translation,” will be introduced and moderated by Johannes Göransson, poet, translator, and assistant professor of English in Notre Dame’s Creative Writing Program.

The evening of October 28 at 7:30 PM, Alcalá, Giménez Smith, Tejada and Toscano will give a collaborative performance of their work in the Eck Auditorium at the Eck Visitors Center. The event will be LIVE-STREAMED at: http://latinostudies.nd.edu/angels for a national audience. “This is a first for Letras Latinas,” said Francisco Aragón, faculty member at the ILS and director of its literary initiative. “We’ve reached out to the Poetry Foundation in Chicago and the Academy of American Poets in New York, among others, including the Poetry Center at the University of Arizona—in fact, I just learned that they will be hosting a viewing party in Tucson. Our hope, really, is to have the national poetry community “attend” our event via the web to experience what Notre Dame will be offering that night,” Aragón said. There will also be a pre-reading reception at 6:15 PM, and the campus bookstore will be on hand to sell books.

The two-day gathering builds upon the legacy of a Latino poetry conference that took place on the Notre Dame campus in the Fall of 2002, organized in large part by professor of English Orlando Menes, in which poets from the previous generation gave readings and took part in panel discussions. In reflecting upon this newer wave of writers, Menes, who is now the Poetry Editor of Notre Dame Review, said, "These are poets who take estrangement seriously—not as an attitude, not as a fad, not as an affectation—but as a heartfelt call to speak their truth in communal fellowship." 

Letras Latinas, the literary initiative at the Institute for Latino Studies, strives to enhance the visibility, appreciation and study of Latino literature both on and off the campus of the University of Notre Dame. The initiative emphasizes programs that support newer voices and foster a sense of community among writers.

The Creative Writing Program at Notre Dame is a course of study with the flexibility for students to initiate a variety of literary lives through exposure to a range of aesthetics, a global literary orientation, course work in historical and contemporary literary forms, and interaction with visiting authors and scholars.


In addition to the Creative Writing Program, campus co-sponsors include: the Henkels Lecture Fund at the Institute for Scholarship in the Liberal Arts; Department of American Studies; Department of English; the Graduate School; Department of Romance Languages and Literatures; the José E. Fernández Hispanic Studies Initiative.
*

the poets




Rosa Alcalá is the author of two books of poetry: Undocumentaries (2010) and The Lust of Unsentimental Waters (2012), both from Shearsman Books, as well as two chapbooks: Undocumentary (Dos Press, 2008) and Some Maritime Disasters This Century (Belladonna Books, 2003). Spit Temple: The Selected Performances of Cecilia Vicuña (Ugly Duckling Presse, 2012), which Alcalá edited and translated, was runner-up for the 2013 PEN Award for Poetry in Translation. Alcalá has been a recipient of a National Endowment for the Arts (NEA) fellowship for literary translation (poetry) for translating Vicuña. She has also translated the work of Lila Zemborain, Lourdes Vázquez, and other poets, with translations included in the Oxford Book of Latin American Poetry. She is Associate Professor in the Department of Creative Writing and Bilingual MFA Program at the University of Texas at El Paso.



Carmen Gímenez Smith is the author of four books of poetry: Milk and Filth (University of Arizona Press, 2013), Goodbye, Flicker (University of Massachusetts Press, 2012), The City She Was (Center for Literary Publishing, 2011) and Odalisque in Pieces (University of Arizona Press, 2009). She is also the author of: Bring Down the Little Birds (University of Arizona Press, 2010), a memoir. Her most recent book, Milk and Faith, was a finalist for the National Book Critics Circle Award and her memoir was the recipient of a 2011 American Book Award. She was also the winner of the 2011 Juniper Prize for Poetry, and a 2011-2012 fellowship in creative nonfiction from the Howard Foundation. She is Associate Professor of English at New Mexico State University’s graduate program in creative writing, while also serving as the editor-in-chief of the literary journal Puerto del Sol and the publisher of Noemi Press.



Roberto Tejada is the author of three poetry books: Mirrors for Gold (Krupskaya, 2006), Exposition Park (Wesleyan University Press, 2010), and Full Foreground (University of Arizona Press, 2012). He founded and co-edited the journal: Mandorla: New Writing from the Americas. Tejada has been a recipient of a National Endowment for the Arts (NEA) fellowship for literary translation (poetry) for his work with Jose Lezama Lima. He is the Hugh Roy and Lillie Cranz Cullen Distinguished Professor of English and Creative Writing at the University of Houston. Tejada is also the author of art histories that include: National Camera: Photography and Mexico’s Image Environment (University of Minnesota Press, 2009), and Celia Alvarez Muñoz (UCLA/CSRC; University of Minnesota Press, 2009). Tejada has published critical writings on contemporary U.S., Latino, and Latin American artists in: Afterimage, Aperture, Bomb, The Brooklyn Rail, SF Camerawork, and Third Text.



Rodrigo Toscano’s newest book is: Deck of Deeds (Counterpath, 2012). His previous book, Collapsible Poetics Theater (Fence Books, 2008), was a National Poetry Series selection. Other books of poetry include: To Leveling Swerve (Krupskaya, 2004), Platform (Atelos, 2003), The Disparities (Green Integer, 2002), and Partisans (O Books, 1999) He was the recipient of a 2005 New York State Fellowship in Poetry. His poetry has appeared in numerous anthologies, including Against Expression, Diasporic Avant Gardes, Poetic Voices Without Borders, and Best American Poetry. Toscano’s Spanish language poetry appears in the anthology Malditos Latinos, Madlitos Sudacas. His poetry has been translated into French, Dutch, Italian, German, Portuguese, Norwegian, and Catalan. Toscano works for the Labor Institute in conjunction with the United Steelworkers and the National Institute for Environmental Health Science.

the panel & roundtable moderators:



Michael Dowdy is Associate Professor of English at Hunter College (CUNY), where he teaches courses in twentieth-century American poetry, Latina/o literature, and multiethnic literatures of the United States. He has published on modern and contemporary poetry, with a focus on Latino poetry. Broken Souths: Latina/o Poetic Responses to Neoliberalism and Globalization, a book-length study of Latino poetry which puts Latino and Latin American poets into conversation, was published in 2013 by the University of Arizona Press. Dowdy’s critical essays on Latino poetry have appeared or are forthcoming in MELUS, College Literature, Appalachian Journal, Aztlán: A Journal of Chicano Studies, Journal of Modern Literature, and in Acknowledged Legislator: Critical Essays on the Poetry of Martín Espada, which was published in 2014 by Fairleigh Dickinson University Press. He is currently working on a project on documentary poetics and editing a volume in Wesleyan University Press’s American Poets in the 21st Century series that includes a number of Latino/a poets. 


Johannes Göransson is Assistant Professor of English at the University of Notre Dame, teaching in the Creative Writing Program. He is the author of several books, including Haute Surveillance (Tarpaulin Sky Press, 2013), Entrance to a colonial pageant in which we all begin to intricate (Tarpaulin Sky Press, 2011), Dear Ra (A Story in Flinches) (Starcherone Books, 2008), Pilot (Johann the Carousel Horse) (Fairy Tale Review Press, 2008) and A New Quarantine Will Take My Place (Astrophe Books, 2007). As a literary translator (from the Swedish) his titles include Aase Berg’s Dark Matter (2012), Transfer Fat (2012) and Remainland: Selected Poems of Aase Berg (2005), as well as Henry Parland’s Ideals Clearance (2007). Goransson’s critical and creative work explores genre, aesthetics, and the limits of the autonomous text. He has written on subjects ranging from gurlesque poetry to Sylvia Plath to translation theory.

*

Contact: faragon@nd.edu