Francisco Márquez
After my transformative
experience last summer at the Community of Writers at Squaw Valley, I was fortunate enough to
forge/foment a pilot partnership between Letras Latinas and the Community of Writers. The result was the Letras Latinas Scholarship at the Community of
Writers poetry workshop. What follows is an interview with the inaugural
recipient: Francisco Márquez.
Márquez is one of the poets whose work will be performed by a stage or film actor this coming Monday in New York at “Every Day We Get More Illegal,” a collaboration between CantoMundo and Emotive Fruition. Márquez was also recently chosen by Douglas A. Martin for the Emerge-Surface-Be fellowship, an initiative of the Poetry Project.
Márquez is one of the poets whose work will be performed by a stage or film actor this coming Monday in New York at “Every Day We Get More Illegal,” a collaboration between CantoMundo and Emotive Fruition. Márquez was also recently chosen by Douglas A. Martin for the Emerge-Surface-Be fellowship, an initiative of the Poetry Project.
—FA
October 25
FA: Francisco Aragón
FM: Francisco Márquez
*
FA:
Thank you for agreeing to answer a
few questions in your capacity as the recipient of the Letras Latinas
Scholarship for the Community of Writers gathering at Squaw Valley last June. I
experienced the gathering for the first time in 2017. I'll save my impressions
for my headnote to this interview, and I don't want to bias your own response!
What was it like for you, having to write a new poem every single day for a
week? Had you ever been to workshop of these characteristics? If not, how
did this experience compare with other types of writing workshops you've
attended?
FM:
And thank you for all the work you
do with Letras Latinas! It means a great deal to me to have received the
scholarship, not only for allowing me to attend but also as a validation of my
work within the Latinx literary community. In regards to your question, I have
been in workshops where I have had to write a poem every day and I usually don’t
enjoy it. This is because the work feels forced, and then, after trying to edit
it, becomes abandoned. This was very different.
I think some of it had to do with
the endless Californian landscape, the silence, the poets I was lucky enough to
attend it with, and the liberal amount of free time. It also differs in that
most conferences or residencies will pack the experience with readings,
seminars, craft talks, etc., and even though CoW did include these activities,
it never felt overwhelming or like the main purpose of the conference. In fact,
after workshop, I had most of the day to walk around, nap, eat, have a drink,
and write throughout the day, so at night and the next morning I could organize
my thoughts into something presentable. It’s rare when from a week’s worth of
poems more than a few, or one, seem possible.
Finally, the community in the
title definitely held true in that there wasn’t as much a hierarchical divide
between attendees, or even faculty members, as I have experienced in other
places. It wasn’t too difficult to get to know our teachers and I think, in
turn, it made for a more trusting work space. A final detail that added trust
was, because our work was often not even a draft but a fragment or simply a
page of writing, we weren’t allowed to give critiques but instead gave mostly
observations and reactions to the work. It restored a kind of faith in my voice
when I had been feeling, previous to the conference, a bit discouraged with my
work. That was definitely a huge lesson I gained.
FA:
You were kind enough to let me a
have a look at 10 pages of your work before carrying out this interview. Could
you share with our readers some context for this work? In other words, were
these poems produced while pursuing your MFA at NYU? And speaking of NYU, how's
that been for you? I've met a handful of terrific Latinx poets who have come
out that program in recent years. What were some of the highlights of your time
in the program?
FM:
Yes I can, and thank you for asking
for them! Three-ish of the poems were written during my time at NYU and the
others after. Actually, one of the poems in the packet, “Citizen,” was written
while at Community of Writers. I owe a lot to NYU. It was one of the first
times where I truly felt seen in a space filled with other imaginative,
sensitive, good people (and poets) who didn’t seek to compete but, instead,
grow as a community. I was also fortunate enough to work at the creative
writing department for the two years I was there as well as at Coler-Goldwater
Hospital with their fellowship program helping elderly patients with
disabilities write poems. Those were highlights, particularly Goldwater,
because it allowed a glimpse into why we write poems in the first place—that
is, as a way of being witnessed, a way of discovering what we think we know
about ourselves, what we don’t, of telling our significant stories. Working
with Sharon Olds, Catherine Barnett, Yusef Komunyaaka, Matthew Rohrer, Rachel
Zucker, Meghan O’Rourke, Edward Hirsch, and Terrance Hayes, among other stellar poets—those are
other invaluable highlights I can’t forget. And to add to that, it’s more than
the names; it’s really how intimate my time with them was. I’ve heard of cases where
it’s hard to access or reach out to a certain renowned poet but these were all
caring professors who made themselves available in genuine ways. Finally, I
actually met some of my closest and dearest friends and that is irreplaceable.
Yes, like you said, so many incredible Latinx poets have come out of the
program and done brilliantly in the world like Ada Limón, Christopher Soto, Diannely Antigua, Javier Zamora,
and
many, many more, and to think I had a place in the school where they wrote
drafts of their first books humbles me every day.
FA:
In your poem, "Citizen,"
you reference Venezuela when talking about the speaker's background. How do you
see Venezuela, or other Latin American countries, figuring in what I hope will
soon be your first book? Is this something you give much thought? The
sense I got from your sample, which I loved, is that you are invested in
cultivating a variety of poetic modes, and that your writing and your
exploration of language is more your muse than your subject matter. How do you
see yourself navigating this, as you forge ahead as a literary artist?
FM:
That’s a big question! And thank
you, I’m so happy you enjoyed it. I have tried over time to navigate the
nuances of why I write poetry in English and not so much in Spanish. I have
written in Spanish before, but there seems to have been a choice made at some
point after I moved to the US. I always return to texts like Dura by Myung Mi
Kim and Dictée by Theresa Hak Kyung Cha, among others which explore the
connections of lineage, identity, history, and language, and I aspire to
explore that facet of my relationship to it more. However, I think a reason I
write more through language is because of my training as a pianist when I was a
child. I studied musical theory, piano, guitar, and composition, and I think it
informed my ear’s antennae and choice. Much in how the same way we are drawn to
certain paintings or movies, there are times, and I’d say most of the time,
that I can’t un-hear the way a line sounds. It’s imperative to write it as such
and then also imperative to betray it. As I move forward, I am consistently
interested in ways of using my work and the space I take up to interrogate
super-structures of power—through performance, hybridity, risk in content and
form, queerness, and language, how sometimes you have to question the muse, its
comfort within you, and, like any relationship, be wary of the power they have
over you, in order to deepen. Is it healthy? Are there lines of meaning I am
writing over and therefore ignoring?
Venezuela comes into the book
because of my relationship to exile and home. Like most matters concerning
belonging and desire, there is a certain unreachable quality to how Venezuela
(mis)fits into my work, much like trying to speak on love, queerness, family,
or immigration—other themes I obsess with—it will never be fully reckoned with
and will remain undefined. However, this is how Venezuela in particular fits
into my work, poetry remains to be a way for me to gain power from, or at the
very least create my own space for, a situation that at times, in reality,
feels unable to be resolved. Poetry resists conclusion and, therefore, to me,
remains somewhat a comfort, albeit terrifying and real. If imagination and
language is our superpower as poets, then I can, with the most careful of
choices, reveal what oppression keeps hidden. The deeper I delve into the
question of home and exile, the more similar it looks to my relationship to
myself, to my family, to my past lovers and constructed family, to other things
we try to get closer to and then find ourselves away from all over again.
FA:
I didn't get a clear sense of your
relationship to the Spanish language in your poems. Could you comment on this?
Do you envision literary translation (Rightly or wrongly, I'm making an
assumption here) as an activity you might cultivate as part of your artistic
practice, if you aren't doing so already?
FM:
You are right in the observation
that I don’t really integrate Spanish into my poems too much—only once in the
packet I sent you. I think Spanish enters into my poems when it comes to the
long construction of the sentences, and my baby influences of Lorca and Neruda.
Moreover, I lean heavy toward the lyric in my work and even though Spanish
sounds like that in my head, I feel it is easier for me to break English given
its somewhat mongrel history. This makes American English more comfortable for
me to break, to blend with Spanish here and there. I’m fascinated with how
American English isn’t one stable music but a constructed and evolving fraught
sound. I guess most languages are. But working in New York City restaurants,
for example, you encounter Englishes that have evolved from, and mixed in with,
Dominican or Colombian colloquial dialects, for example, that make for a new
and electric music. If anything, these are the kind of words I’m wanting to put
into my poems. I would love to use my poems as a way of showing the world the
Maracucho dialect from where I grew up. To give a glimpse to how people
actually speak and live. Spanish is still a first language for me and it’s how I
talk to my family and some of my friends. But it doesn't feel as breakable as
English sometimes. I’m not sure how that sounds but I think it’s how I feel.
Perhaps it’s how I came to know them that determines how I use them.
As for translation, to tie it back
into Community of Writers, speaking with Mónica de la Torre, a faculty member
there, was a kind of a revelation for me. I have translated before, specifically my
friend and poet Daniel Arzola’s work, but more recently I have become excited
by the prospect of using it as another writing tool. Perhaps, in the future, I
could perform literary translation of another work, particularly if that work
is one I feel needs to be salvaged and preserved, translation then being a way
to care for. So much of writing in English, not to return to this, feels
murderous. Translation could be a way to turn that around. I am, however, more
interested these days in alternative methods of translation that question the
naming of translation vs. interpretation, or fact vs. truth, and translation is
definitely a way to get to the heart of that. Texts like Jack Spicer’s After Lorca
and Carolina Bergvall’s Via inspire me,
as a project, to write the texts of the dead whose words I’d like to preserve
and translate—the apocryphal question, and the poem’s mode as finding truth,
suddenly blurring. The uncertainty, futurity, and possibilities within
translation are necessary and so thrilling.
FA:
Finally, what advice might you
offer to a poet who is slated to experience the Community of Writers for the first
time, now that you've had the experience of attending?
FM:
I
would advise taking the daily writing challenge seriously. By that I mean do
it. But if there’s one thing I learned from that structure, and I learned it
from the reinforcement of the faculty, was to not see them as unfinished poems,
or as not worthy enough. Everyone is turning in something at the same level and
the best way to succeed at the challenge is to take risks, to do something you
wouldn’t normally do, to change modes each day and see how it affects your
work, and to accept some days you’ll turn up with what feels like a more
finished poem than on another day. I would also recommend taking advantage of
the natural landscape, to do the wildflower walk, to draw and take notes and
know the earth, to dive into Lake Tahoe, and get to know the landscape deeply
and thoroughly. It is quite invigorating, especially for someone who is used to
New York, and I do believe it is what allowed for the work to flourish. I was
fortunate enough, and I’m sure this is the case every year, to be surrounded by
poets who not only took challenges with themselves, but challenged the
problematic name associated with the valley, or certain comments made by
attendees of the conference, or ongoing socio-political issues—you then have
the chance after workshop to discuss this even further and foster the
opportunity for growth and collaboration. We don’t, as poets, often get the
chance to be only among other poets. It’s such a special circumstance. Make it
the community you want it to be.
*
Francisco Márquez is originally from Maracaibo, Venezuela. He received
his MFA in poetry from New York University, where he was a Goldwater Fellow.
The recipient of grants from the Saltonstall Foundation for the Arts, Bread Loaf
Writer’s Conference, Brooklyn Poets, and Letras Latinas, he was a finalist for
the Narrative 30 Below Contest. His poems have been published in Bennington
Review, The Offing, and Nepantla, among other publications.
He works at the Academy of American Poets and lives in Brooklyn, New York.
No comments:
Post a Comment