Showing posts with label Noemi Press. Show all posts
Showing posts with label Noemi Press. Show all posts

Thursday, December 27, 2018

Convo with the author of CALIFORKYA VOLTAGE


One of the greatest pleasures of this work—directing Letras Latinas—is meeting and conversing with emerging writers. Last summer, when Letras Latinas curated nine poets for “La Plaza” at the Latino Studies Association’s conference in Washington, D.C. I had fun hanging out with Joshua Escobar (a.k.a. DJ Ashtrae). Right around that time Noemi Press was in the process of officially acquiring Escobar’s full-length manuscript for the AKRLIICA series, a joint venture with Letras Latinas. Escobar’s book is forthcoming in 2020. It merits repeating that AKRLIICA was conceived—that is, Carmen Giménez Smith and I first had the conversations about the need for such a series to exist—at the Ragdale Foundation north of Chicago at a week-long NEA-funded gathering of Latinx poet-editors from October 13-20, 2010. In addition to Carmen and myself, our group included:  J. Michael Martínez, elena minor, Roberto Harrison, Raina J. León, María Meléndez Kelson, and David Dominguez. We coined ourselves, The Ragdale 8.

Here’s Letras Latinas Blog’s photo gallery re-cap 
of that groundbreaking week nearly ten years ago:



That said, Letras Latinas Blog is now pleased to present an incisive interview with Joshua about his genre-bending chapbook Caljforkya Voltage (No, Dear/Small Anchor Press). Deepest gratitude to Mirene Arsanios for generously agreeing to conduct this conversation.


—FA, Torquay, U.K.
December 2018

*

MA: MIRENE ARSANIOS
JE:    JOSHUA ESCOBAR a.k.a. DJ Ashtrae

The Interview:


MA:
Thanks for writing such an evocative poem/ short-story/ playlist. I’m really intrigued by the form, maybe because when I first met you were writing fiction, and Caljforkya Voltage is a hybrid piece combining narrative sections with more poetic parts, though even that distinction feels wrong. Maybe we should think of your text as an assemblage, a sampling of experience, a playlist that accompanies the reader through a dystopian yet exhilarating landscape. Could you talk about how you landed on this form? And how the land you’re describing informs it?

JE:
When we first met, you were working on The City Outside the Sentence, which I admire deeply, and I was struggling with form. Actually, I was 22 and struggling with many things: my artistic abilities, my upbringing, my “coming out” as queer. I had thought that writing fiction would yield some resolution. However, as I penned juvenilia about my hometown, I became disillusioned. My plots seemed reductive. My sentences ended up negating meanings, half-meanings, unfinished thoughts and complex emotions. My characters’ desires eventually overshadowed my own. Meanwhile at Bard, I was talking with you, Mina Zohal, and Alex Cuff, among others, about abstraction, fear, displacement. I saw the performances of Sound artists like Colin Self, Suzanne Kite and Nathan Young, who address the destruction and depravation that their communities have faced while contributing to the radical existence of their communities through conceptual practices. My education at Bard taught me so much about embodiment. 

            So I love how you’re thinking about Caljforkya Voltage. It’s a mish mash of different kinds of writing. Its lyricism accompanies the reader through a beautiful dystopia based off of my hometown, San Bernardino (which may soon be home to the most advanced shipping industry in the world). In my early experience with American arts and letters, I had seen San Bernardino cast as an inferior place. Mike Davis, Joan Didion, David Lynch (all whose work I respect otherwise) have depicted it as fundamentally broken, haphazard, deranged. One writer, celebrated in my urban studies classes, described it as the “id of Los Angeles.” At the same time I have witnessed in San Bernardino severe poverty, civic malfeasance, homophobia, the criminalization of youthfulness, and the crushing of native subcultures. I also understand it to be the birthplace (along with London) of raves and electronic dance music. From the beginning I’ve wanted my work to energize this region, this life I feel, which is readily dispossessed. However, with such ambitions, it’s easy to become overburdened and way too serious—like my juvenilia. Plus, my purpose isn’t to address these criticisms, since folks tend to discuss San Bernardino’s problems as baldly as they do the death of American poetry. Not to mention, my life beyond San Bernardino has enabled me to write. From my hometown, I have drawn a dystopia. And I’ve created a persona, DJ Ashtrae, who operates in this world where there is no difference between nightlife and the day-to-day. I find these moves to be fruitful and empowering. My form is ornate and somewhat narrative, poetic and fictional. It frequently shifts between different registers of sound, temporality, feeling. Grammar breaks down. It’s easy to become lost, but being lost feels pleasurable. Poet Leila Ortiz describes the people and places encountered in my work as “out of context and close to the heart.” She and I write a lot about the where we’re from (She grew up on the Lower East Side). And we struggle with being Latina and Latino even as we find our cultures to be deeply joyous.  

MA:
You say so many interesting things, some of which I’d like to unpack: I’m interested in the ways in which being in an interdisciplinary program has encouraged the breaking down of genre boundaries and allowed you to shift between registers. I’m curious about the ways in which experimentation doesn’t know what it is, but follows an impulse or a logic that is often rooted in the body—its dislocation, struggles, desires. This openness or venturing outside set conventions doesn’t make it easier, quite the opposite—it requires that you make the rules of your own writing as it is happening, while looking at literary precedents, people you’re in conversation with. What I’m trying to say is that literary innovation rarely happens in a vacuum; it is supported by an artistic community that enables finding “a form for half meanings, unfinished thoughts,” etc.

            I’m straying here but I was wondering about the relationship between communities and an increasingly atomized society. I have a sense that your characters already live in a desolate, post-catastrophic or pre-apocalyptic world, while enjoying kale smoothies and beautifully sculpted bodies. Can you talk about what kind of community is possible under such conditions? 

JE:
Thanks for noting the characters! I love them fiercely. Their discipline and integrity drove me to seek something more fruitful than the retrograde coolness of the dystopian genre. 

            The dystopia of Caljforkya fascinates me. There are no capital markets, no weapons, and nobody works. Technology is dysfunctional. Oppression and catastrophe coincide. Subsiding in the chaos are the haunts and echoes of the old world. The characters understand this as history. 

            Since dystopian forces have turned the world inside out, community serves as a way to address the desolation of daily existence. Enjoying kale smoothies and beautifully sculpted bodies is not only fun. These are the very few joys that are left. Surviving in this dystopia is not based on violent domination, as it is in The Walking Dead, but on joy, ecstasy, mutual pleasure. Therefore, community restores the hope one needs to make it through another day’s, another month’s, another season’s brutalities.

MA:
Branching off my previous question, I’m really impressed by how your chapbook resists the coolness of doomsday aesthetics by insisting on history. It reminds the reader that these characters or this land are the result of a difficult migration history that no neo-liberal amnesia can’t (hopefully!) erase. Can you say more about what prompted you to insert your family narrative in the book? 

JE:
Most of Caljforkya Voltage is involved with sex and nightlife, which can seem hedonistic. However, one idea that I hope comes through is that nightlife is somewhere queer people can exist openly. So I connected this work back to my great great grandmother Trinidad in order to overcome the hedonism in my poetry and the everyday erasure of queer existence. 

            My relatives had become somewhat tired of family lore. However, they sometimes noted a photo of my great great grandfather and Pancho Villa. They didn’t say much about his wife—Trinidad—but I felt her vitality in their words. I mentioned this to my parents, who then connected me with my great tìas, Trinidad’s children. I asked them lots of questions over the phone. The most fruitful of these conversations happened on a bench in Washington Square Park. Trinindad vis-a-vis my great tìa Norma has taught me so much about love and struggle. Being queer can be so frightening, empty and disorienting. Yet, Trinidad has taught me not to avoid who I am or who I love, but to embrace them. It’s the only way to live. 

MA:
I love this, receiving advice from someone who is no longer here but whose spirit survives through stories passed down generationally. You say, “what she had to forbear, I can’t know, but she would have told me when I’m old enough that love is dangerous.” I’m interested in who you address and how.  The book opens with a content warning (Advertencia) and set of instructions, followed by a track list.  When writing Advertencia, who were your imagined readers?  The pronouns you use throughout the text—you, he, we— keep shifting. Can you talk a little about these different forms of address? How and why they keep shifting?

JE:
Advertencia is a trigger warning that discloses the sexual nature of Caljiforkya Voltage. It is also notice of precedent. In the American scene, queerness has been painted as threatening, degenerate, and worse. That’s a history I want to undermine through erotic poetry. I also want to address the fear of intimacy many gay people share. To some extent, to “come out“ now is to accept the possibility of becoming HIV positive. Maybe you have already accepted this, but what will your family and friends think? How will this affect your love life? What if you already have it? What if it transmits to someone else? Are condoms and medication the only real answer? Are you ready to deal with a world of stigma? 

            I wanted to write about a region without it consuming me. I found that using any one perspective— first, second, third person—created a hierarchy. So the pronouns shift—between I, he, we—in order to work through different limitations: of language, embodiment, feeling. I thought I could break with convention because this is our day-to-day experience. Our subjectivities expand and contract (they morph?) as we work, drive, socialize, love. 

            The pronouns keep shifting because I wanted to play with projection and performance. Are the experiences depicted in Caljforkya Voltage real? Is this a chronicle masked as art? What do we make of a voice that isn’t easy to locate? I hope my work raises these questions before it can be typecasted or dismissed.

MA:
I read Caljforya + Voltage several times and always, my reading experience is so rich, traveling though different intensities and sensations. Could you talk about the role of these sensations in shaping the narrative: I’m thinking about sleep, speed, but also colors.

JE:
Foregrounding sensation allows me to explore southern California through a gay subjectivity, and to develop pleasures that are sensual without being sexual, which I think is healthy. It generates autonomy plus plurality. If narrative unfolds through the senses, then a reader can assemble it as needed. 

            The intensities are important, essential, scrappy. They develop only through lots of creative editing. Like voltas, they can change a perspective or relationship. In the future, I want to further explore these sensations and intensities by layering them, while thinking through horizontal oppression in the Inland Empire (the IE).

MA:
And to end, can you talk about the book title? How you (mis)use spelling to poetic ends and the language/s you’re attempting to create. +++ What are you up to now? Thanks Josh!!!

JE:
The title came to me after a winter of re/connecting with artists and punks—Manny Sifuentes, the Groans and Janet Hernandez, to name a few—in the IE. I wanted to highlight the kind of energy made that exists here and stays here (versus all the labor and goods and resources depreciated, stored, and exported). 

            The misspellings and broken grammar suggest that the English language is imperfect and somewhat broken, rather than the way people use it. The misspellings and broken grammar also show that it’s possible to relate, feel, and live even if we seem to lack the means to. 

            Nowadays, I am living in the IE, making zines featuring artists in the IE & queer + p.o.c. (ig: orange.mercury). I’m teaching composition at community colleges, which is my dream. I love working with these students. Each of them has so much to teach the world. I have a chapbook coming out next spring with DoubleCross Press. I am also preparing for the launch of my first full-length book, which will be published by Letras Latinas and Noemi Press in 2020. I’ll be editing it with Suzi Garcia and Carmen Giménez Smith. Thanks for these wonderful questions, Mirene!!!



*



JOSHUA ESCOBAR a.k.a. DJ Ashtrae makes poetry into a kind of music. He mixes gay erotica with travelogues, interviews about the HIV epidemic with biographies of Mexican immigrants, the lyrical with the actual, English with Spanish. He is the author of Caljforkya Voltage (No, Dear/Small Anchor Press) and XXOX FM (DoubleCross Press, 2019). Bareback Nightfall, his first full-length work, will be published in 2020 by Noemi Press as part of the AKRILICA series, a co-publishing venture with Letras Latinas. He is a CantoMundo Fellow. He publishes the zine, Orange Mercury, and lives with lil’ piñata in San Bernardino, California.

MIRENE ARSANIOS is the author of the short story collection, The City Outside the Sentence (Ashkal Alwan, 2015). She has contributed essays and short stories to Vida, The Brooklyn Rail, The Rumpus, The Animated Reader, and The Outpost, among others. Her writing was featured collaboratively at the Sharjah Biennial (2017) and Venice Biennial (2017), as well as in various artist books and projects. Arsanios co-founded the collective 98weeks Research Project in Beirut and is the founding editor of Makhzin, a bilingual English/Arabic magazine for innovative writing. She teaches at Pratt Institute and holds an MFA in Writing from the Milton Avery Graduate School for the Arts at Bard College. Arsanios currently lives in New York where she was a 2016 LMCC Workspace fellow, and an ART OMI resident in fall 2017. On Friday nights you can find her at the Poetry Project where she coordinates the Friday Night reading series with Rachel Valinsky.
 
-->

Wednesday, May 14, 2014

AKRILICA's TITULADA: an interview with elena minor




In October of 2006 I found myself in Los Angeles at the home of an old high school teacher I’d kept in touch with over the years. I was in town to do a reading at Tía Chucha’s Centro Cultural and BookstoreI’d recently entered into contact with someone I’d yet to meet but whose work as an editor/publisher I was a big fan of. I’m speaking of PALABRA’s elena minor. She graciously offered to pick me up and drive me to the reading. It was a fortuitous meeting. Afterwards we went out to dinner, and were joined by poets William Archila and Lori Bedikian. It was a night of new connections, new relationships. Shortly thereafter, Letras Latinas Blog published an interview with her.

Fast forward eight years: elena minor’s TITULADA has been released. Letras Latinas is proud to have had a hand in ushering this vital work into world: TITULADA is the second installment of Noemi Press’ AKRILICA series, a co-publishing venture with Letras Latinas. 

Recently, fellow Macondista and CantoMundista and recent Premio Aztlán Winner, ire’ne lara silva, conducted an interview with elena. And what an interview! Enjoy:

--FA

ire’ne lara silva  interviews  elena minor

ils:  I have to confess—I’m not always the best reader of experimental poetry as some of it leaves me cold—but there’s something very physical, very embodied about your language, its inventiveness and its interactions with blank space. It moves across the page with a control edged with recklessness. The words and thoughts leap and twist, run and flip, kick and two-step. I hear it in different registers—shouting, whispering, songlike and precise, barely audible and loud to the point of approaching incomprehension. How do you approach language and meaning in your work? What do you think spurs the leap in understanding between the poet and the reader in experimental work?

em: I don’t think of my work as ‘experimental’. The word implies a theoretical framework that is not my starting point. That said, though, I do consider my work “exploratory” because that’s what I do with language - explore its possibilities – mostly in a never-ending attempt to explain the why of the world to myself. I start wherever and however the feeling, notion, idea starts and let that carry the weight of words, form and sound. I love sound in poetry, especially rhythm and cadence. Sometimes I let them carry the poem to the point where they are as much the sense as the form of the poem. I also don’t always know the ‘meaning’ of my work. I just know there’s something I need to say, and I let that drive what I put on paper. It’s not always necessary to ‘get’ a poem on the first read. If it takes a poet weeks, months, even years, to write a poem, why should it take only a few minutes to understand it in its fullness? Not getting it right away is a reason to go back and reread it. It sometimes takes me years before I get the full sense of a given poem. Often it comes when I’m no longer trying to understand it – when I just let the collection of words, sounds and symbols overtake me.

ils: Could you share with us a bit of your path as a poet? Which poets and experiences influenced and influence you?

em: There’s no real path. I simply started writing in my early teens when I discovered I enjoyed it. I got a couple of pieces published in my high school literary magazine, but I didn’t think of myself as a writer for many, many years. Other endeavors – more action than thought - always seemed more important. Thinking of myself as a writer was a long time coming. I finally reached a point where I realized it was now or never – let’s see what you got, esa. So I got serious about it. I threw away everything I’d written until then and started all over again. My first publications were fiction work, though. The poetry was still too inchoate to send out for publication. Then at some point poetry became dominant in my writing. Still, it took about eight years to get to TITULADA.

There are poets whose work I like or admire but no one person or singular event have influenced my work – at least not consciously. I often smile, though, when my work is compared to that of a poet whose work I’ve never read. Certainly, though, my work is not apart from the world I live in, and my cultural roots are in activism. I am one and many – who I come from and who will follow. And there are wrongs in the world and they must be dealt with. I’m also a believer in organic writing. Put on paper what wells up from the gut. Your tripas don’t lie.

ils: I’m very curious about the title, TITULADA, and the title poem. I see “TITULADA” and think ‘title,’ ‘entitled,’ ‘to be titled,’ or ‘titled’ as in ‘educated’ or ‘degree’d’…The poem speaks of lights and sounds, the poem is a vivid spill of beauty, perhaps disembodied, perhaps speaking to the nature of poetry, “The light [she said], the light is never a fixed color or/ consistency or tenor. Sometimes it rises to fold leaping and other times it claws like/ deep cobalt blue. But always [she posed], always the velocity of splendor explodes/ across an unquenchable spectrum, and the possibilities of infinite color reign through.”

What is disembodied becomes em-bodied— “…some sounds are simply meant to be born. As the chanting/ begins itself she rewinds herself, beguiled by the rhythm—syncopation of an old rattle/beating new time. The body curves languidly into its dance as around her the ancients/happen in place and choose partners” –which feels as if is about a space that is claimed because of the way it is described and by being described it is also being invented. And so, it left me feeling that titulada invoked the idea of Speaker as Creator, of a feminine God creating not a man, but a woman to give titles/names to the world.

em: Yes, it’s all of those and more – a sense of discovery and affirmative presence in the universe from before time until after time. It’s also about the ‘called’, with undertones of beckoning, anointed, essential. The title actually came late in the development of the poem, but when it came time to title the book, sin pensar it seemed the right choice.

ils: TITULADA constantly surprised me because while it speaks of the border and southwest/barrio/Chican@-associated imagery, it always does so in startlingly different ways than readers would ever anticipate. Specifically, in poems like “STILTS IN CHICANOLANDIA,” “WATER DOWN,” or “LOW AND SLOW TO TASTE”. How do you see your role as a poet and as a Chicana/Latina to the border and to the literature of the border?

em: I haven’t spent much time in geographic border areas - a week in Caléxico/Mexicali, a few trips through Tijuana, a memorable, invigorating week of política in El Paso/Juárez way back when. My own extended family regularly crossed Southwest borders before they finally settled in the U. S. But borders are everywhere, externally and internally imposed, and I find the idea of borders stimulating literary fodder. When does a border define what is ‘inside’ versus what’s ‘outside’ and how does that play out in how we take action? Sometimes I think we bring our borders with us, whatever and wherever they are. But also, ‘border states’ in all their meanings are sources of innovation and creativity. Things happen at borders that don’t happen anywhere else. Or maybe it’s simply because I hear so much ‘I can’t’ that I’m driven to ‘I can’. Cross every border I can. My ‘yes’ to every ‘no’.

ils: There’s an apocalyptic tendency in the book—this desire to start with the end of the world, the world ‘erased’ and then to bring it into being. From “APELLIDO”: “…to ruin with lost grains and gutted ancestry. There/ will arrive no last recovery, only a solo act of última[te] memoria[l], strong willed/morsel of solace that scratches sand from bone, then moves on to pitiful dénoument.” Certainly “LOOSED ENDS” and “ON THIS DAY” also share that tendency. Where does that impulse come from? In some ways, it feels as if it’s what fuels the book.

em: I’m fascinated with astronomy - the vastness of the universe, how much we don’t know about it and our place in the never-ending. It’s a place & time of endless ending and beginning. I’m constantly trying to wrap my head around the mere idea of the universe and what it means in the here and now. We are who we’ve been. Or are we who we will be?

ils: TITULADA includes poems wholly in English, poems wholly in Spanish, and poems that negotiate both. For those poems that are wholly one or the other, your voice comes through as so incredibly distinct. What does it mean for you to write in one language as opposed to the other? What parts of your memory/identity/aesthetic come into play. (I love love love the poem “SE ME ESCAPÓ”!)

em: I wish I had a succinct answer to those questions. Everything comes from both languages – and others (Italian, French, Portuguese, Latin and even a smattering of Russian). I use words in whatever language they arrive. Some thoughts, feelings, notions seem more right in a language other than English – or even Spanish. It’s not a conscious thing.

ils: You’ve been the editor/founder of PALABRA: A Magazine of Chicano & Latino Literary Art since it began publication in 2006. What inspired you to start a Latino/Chicano-focused magazine and what has kept you going since then? What do you see as the role of publications like PALABRA in our communities?

em: I started PALABRA because I didn’t see anyone publishing Latin@ literature that wasn’t geared to an Anglo audience or that was little more than an apologia. What I wanted PALABRA to do was break through others’ and our own expectations of how Latin@ lit should speak [up]. I wanted work that was organic, fresh, original and unbound. I’m not sure I’ve succeeded but at least now there exist several publications that specifically seek out work by Latin@s and other peoples of color. But it’s still only a handful. There should be many more – dozens - and there should be a diversity of aesthetic, style, approach and genre. We should have litmags devoted to narrative poetry, prose poetry, experimental/innovative poetry, metric poetry, short fiction, short short fiction, memoir, hybrid, cross genre, literary sci-fi, etc. More is better. The more we publish our own literature, the more our own communities will see it as a given – the natural expression of who we are. It will out. I know that for some writers acceptance/validation of our literature by the larger [Anglo] literary community is paramount, but if that’s the primary goal then how does that influence our work? We need to go beyond the narrow parameters they have set for us.

ils: What are you working on now? As a writer? As an editor?

em: I’m not doing much as an editor at the moment. Taking a hiatus to focus on my own work. For the last year or two or three I’ve been working on an oddball collection of short prose and a cross genre book of desperation writing that sorely need my attention before they die of neglect. A second volume of poetry is probably a ways away.

*


 elena minor is the author of TITULADA (Noemi Press, 2014).  Her poetry and prose have been published in more than two dozen literary journals, including Jacket2, MAKE, Hot Metal Bridge, RHINO, Puerto del Sol, Switchback, Mandorla and Shadowbox. She is a past first prize recipient of the Chicano/Latino Literary Prize and founding editor of PALABRA. She also teaches creative writing to high school students. A native of the San Francisco Bay Area, she currently resides in Los Angeles.

ire’ne lara silva lives in Austin, TX, and is the author of furia (poetry, Mouthfeel Press, 2010) which received an Honorable Mention for the 2011 International Latino Book Award and flesh to bone (short stories, Aunt Lute Books, 2013) which won the 2014 Premio Aztlan, placed 2nd  for the 2014 NACCS Tejas Foco Award for Fiction, and has been shortlisted for Foreward Review’s Book of the Year Award in Multicultural Fiction. ire’ne was the Fiction Finalist for AROHO’s 2013 Gift of Freedom Award, the 2008 recipient of the Gloria Anzaldua Milagro Award, a Macondo Workshop member, and a CantoMundo Inaugural Fellow. She and Moises S. L. Lara are currently co-coordinators for the Flor De Nopal Literary Festival.

Friday, April 25, 2014

FOR IMMEDIATE RELEASE: elena minor's TITULADA

A few days ago, I posted a picture of TITULADA by elena minor on Facebook. Let’s make it official: Letras Latinas is proud to announce its publication. Here is how we describe the series on our webpage:

AKRILICA is a co-publishing venture with Noemi Press which seeks to showcase new innovative Latino writing. The series name recalls the groundbreaking, bilingual poetry book from the eighties by distinguished Chicano writer Juan Felipe Herrera.


Wednesday, February 26, 2014

Pre-release postcard at AWP: elena minor's TITULADA


When Letras Latinas approached Noemi Press about starting what would become The AKRILICA series, one of the writers we had in mind was elena minor.

It's possible that her name is more associated with PALABRA: A Magazine of Chicano & Latino Literary Art than with her own creative work.

We intend for that to change with the imminent launch--March 24 to be precise--of TITULADA, elena's first full-length book of poetry. 

While we' d hoped to have the book ready for this year's AWP, for now we'll content ourselves with this beautifully designed postcard with a cool blurb by Roberto Tejada

Come by the Noemi Press table (L 10) or the Letras Latinas table (N 23) to get one. And think about picking up volume 1 of the AKRILICA series, Boxing the Compass by Sandy Florian.

In the meantime, come hear elena read her work this coming Friday at The Event 2: An AWP Off-Site Reading and Party.