Javier Zamora interviews José B.
González
JZ:
From the title, Toys Made of Rock, there is a clear
obsession with rocks/stones/tombstones etc. Also, the work that goes into the
shaping these “toys;” be them literal toys, themes, or people. Coped with this
obsession is the tool that is part of the “carving,” the “shaping:” hands.
Hands and fingers hold pens, steal, fight, work, cut, write, etc. As Rhina P.
Espaillat put it in the introduction, “people who survive among rocks can
acquire the stubborn endurance of their surroundings and go on to succeed.” My
question is what does the physical work of writing discover/reveal about the
writer? Where do these obsessions come from?
JBG:
When I think of my childhood,
I think of a roughness and hardness that was there but that I couldn’t entirely
comprehend as a child. Rocks, stones and tombstones were part of that
experience, and as a writer, my challenge was to provide that perspective
through a child’s eyes, to make the reader feel that roughness while showing
that a child couldn’t quite see all its complexities. My other challenge was to
demonstrate how that perspective changed—how a child learns about murders in a
war-torn country and about the role of the U.S. in El Salvador’s Civil War and
how reading nontraditional histories would help him see the world in a new
light or more accurately, a new darkness. We know what such knowledge might do
intellectually, but I also wanted to show what it does emotionally. Does it harden
the child, for example?
Hands are a way to tell the
world about the sacrifices that we, or those before of us, have made. My
father’s case is a good example of that. Like my mother, he was done with
school by second grade. He used his hands as a way to make and sell soap and
collect change. Later, he used them to sweep while working as a school janitor.
By the end of his life, his fingers had become clubbed as a result of lung
cancer. Hands tell stories and mark us. In my case, I’ve been fortunate enough,
as a result of my father and my mother’s sacrifices, to be able to use my hands
to write and to flip pages.
JZ:
There is pain in these poems,
but there’s also play, the title also points at the obvious metaphor that these
individual poems are the toys the poet speaks of. I believe the last poem is an
ars poetica at that playfulness.
Also, the ending of “The
Thanksgiving of No Mas:” “job after job, jab after jab,” is brilliant and shows
the playfulness of this collection, enacting the phonetics of English speakers
that are immigrants. Pronouncing “job” as “jab” but also, you make it a
metaphor.
You hint at your
predecessors, but could you point to a lineage or particular poet that
influenced your playfulness with sound and your playfulness with structure? And
why is this important for you?
JBG:
I was influenced heavily by
Langston Hughes. He had a way of taking on these heavy subjects and presenting
them in a way that was serious yet somewhat playful. And I think the way he
accomplished this is by having a good ear for music. There is a be-bop in his
poetry that keeps the momentum of stanzas moving forward. Whether it’s “Theme
for English B,” where one can hear the rhythm of a young man’s thoughts on
writing, or “Mother to Son,” where the thumping on stairs can be heard loudly
and clearly, Hughes’ playful, musical style has the effect of making the content
more serious and more relatable. We are able to get a deeper look at the
struggle of a student writing an essay about himself and we understand how the
stairs are tantalizing and frustrating to the mother. And just as Hughes was influenced by the
African-American music of his era, I was influenced by the musical sounds of
English and Spanish words—and mispronunciations as well as by rap, R&B, and
Latin music. There is a beautiful rhythm to all of them, even in the
mispronunciations, and when they come together, it’s the best of all musical
worlds. I also grew up listening to the likes of Toña la Negra
and artists whose work made you want to sing, laugh, and cry at the same time. Along
with Hughes, these artists taught me about a musical truth that can exist
lyrically in poetry.
JZ:
Speaking of influences, you
speak a lot about the classroom and stealing from Shakespeare. Though I
appreciated that you do not incorporate epigraphs at all in this book, so as
not to give those authors a higher pedestal. Instead, you complicate the
narrative, by showing us what lies on the other side of stealing from books. I
particularly loved the juxtaposition “In the Art of Flipping,” between stealing
words in the classroom and you offer the counter to that, outside the
classroom, literal stealing that cost a human life.
In poems like “The Art of
Flipping,” if there were a singular message, I believe it is that
reading/writing kept you from the streets. I see that you’ve toured giving
speeches all over the US, what has been the lesson you’ve learned from your
students? And given the current state of public education, what do you say to a
student who doesn’t have the resources or the teachers to inspire them, similar
to you? Do you see these situations changing?
JBG:
Yes—even in this day and age,
it seems that when young, Latino students overcome obstacles, it’s not because
they were expected to, but because they had to scrap their way to get to where
they are. Like they had to steal. I do see the situation changing, but only as
a result of internal revolutions. Too often, feel-good stories about Latinos
and Latinas beating the odds are specifically about one or two individuals from
a particular school. They are rarely, if ever, about a group of students who
were part of a system that was designed to ensure success. Jaime Escalante
institutionalized success and they made a movie about him and created a postal
stamp in his honor.
What can be done to ensure that flashes of individual success are replaced with streams of institutional success that involves all groups? I think the list of ways that education can be improved is endless, but I’m convinced that a change in curriculum would go a long way toward leveling achievement fields. I’d love to see more and more groups hold administrators and teachers accountable for excluding literature by Latinos. I wrote a piece years ago in Hispanic Outlook in Higher Education about the hypocrisy of institutions that celebrate Hispanic Heritage Month but don’t do much to improve the conditions of Latino students and don’t do much else to diversify their curriculum. And that’s still true today. I love being able to speak across the country in hopes of inspiring students, but I also hope that administrators are inspired as well. To students who are in situations in which they are told that there no resources, I say, “Don’t accept that answer. Don’t let them steal from you.”
What can be done to ensure that flashes of individual success are replaced with streams of institutional success that involves all groups? I think the list of ways that education can be improved is endless, but I’m convinced that a change in curriculum would go a long way toward leveling achievement fields. I’d love to see more and more groups hold administrators and teachers accountable for excluding literature by Latinos. I wrote a piece years ago in Hispanic Outlook in Higher Education about the hypocrisy of institutions that celebrate Hispanic Heritage Month but don’t do much to improve the conditions of Latino students and don’t do much else to diversify their curriculum. And that’s still true today. I love being able to speak across the country in hopes of inspiring students, but I also hope that administrators are inspired as well. To students who are in situations in which they are told that there no resources, I say, “Don’t accept that answer. Don’t let them steal from you.”
JZ:
“Sociology 101” gets at the
marginalization of immigrants in academia. The third and fourth sections gets
at the heart of this, be it in elementary school or college, there are
obstacles you’ve seen first hand. Another poem that gets at the heart of this
is “Autobrownography of a New England Latino.” I want to specifically highlight
the following passage:
“I wanted very badly for my
students to recognize / my brown and say if he’s at Brown and he’s brown, /
there’s hope for us young browns, but they just / thought I was Brown
University brown, not inner-/ city brown…” 68
I laughed at this passage
because for the longest time I wanted to go to Brown because I was brown. This
poem is playful, but in the playfulness there lies a seriousness. In here, and
in this poem, you get at the distance that occurs when we (immigrants) leave
our adopted neighborhoods in this country for the university. It’s a double
distancing, 1, from homeland 2. from adopted homeà which creates a distancing through education. A
paradox you get at in your 3rd and 4th sections. Could
you expand on these thoughts, on the distancing experienced by education?
JBG:
Yes—in my first drafts of
“Autobrownogaphy,” I focused exclusively on my education. My goal was to write
a poem about some of the constant challenges I faced as a student, but then the
more I wrote, the more apparent it became that some of what I experienced as a
student carried over into my career in education. When we think of gangs, we picture these turf
wars, and academia is full of these wars. The process of promoting, tenuring,
and even hiring is too often about determining whether individuals are worthy
of wearing insiders’ colors. And when outsiders’ areas of study are about
marginalized groups that most faculty and administrators know too little about,
they are bound to be distanced. How many public school and higher education
faculty, for example, know the very basic difference between U.S. Latino
authors and Latin American authors? How
many know the basics of U.S. Latino history? How many even know the name, Cesar
Chavez? Not enough. Yet, faculty and administrators make important,
institutional decisions on the future of faculty of color on a daily basis,
choosing to exclude and keep talented people out of their academic gangs,
denying them well-deserved jobs, tenure or promotions. The more we are willing
to acknowledge that the distance exists, the more we can better understand the
challenges Latino and Latina faculty members face, the more likely we are to shorten
that distance and bring them closer to positions of power and influence.
JZ:
Your dedication at the beginning
of the book stands out, especially now, in this current moment in history.
Since you and I immigrated to this country from EL Salvador, the number of
children fleeing, the number of families separated by immigration, has
increased in unimaginable numbers compared to when we were children. What do
you hope your book can do? Who is your audience? What would you tell a child in
El Salvador who is separated by immigration?
JBG:
I really hope that the book
can offer hope and inspiration to students who face obstacles and ostracism and
that it can also get educators thinking of how they can be influential in a
positive way. When my parents first came to the U.S., they left my sister and
me in El Salvador to live with our grandmother.
First my father came, then my mother. I was too young to have a full
memory of my father leaving, but I remember that when my mother left, I was
stunned. It was one of the worst days of my life. I think about that now as a parent—what kind
of fortitude would it take to leave my children behind? And I get a better
sense of the sacrifices they made. As you say, the immigration patterns have
changed. And now more and more families are being separated not only when
parents leave, but also when children come to the U.S. on their own. And to top
it off, if they make it here, these children face unprecedented levels of
antagonism. I certainly didn’t experience such a horrible situation, but I do
hope that by reading my book, audiences can get a better sense of what that
separation and immigration process can be like. And after they read my book, I
hope that they can be moved to action and make sure that immigration doesn’t
have to end tragically. To that child whose family’s desperation has resulted
in being alone, I’d say, there is strength in your family’s journey, and though
it may not seem like it at times, that strength will shape you into someone whose
life will ultimately be changed for the better.
JZ:
You begin with children and
end the book with the following three words:
“immigration, isolation,
desolation.”
Are these themes that you see
evolve from the act of immigrating? In
Leisy J. Abrego’s book, Sacrificing
Families: Navigating Laws, Labor, and Love Across Borders, this seems to
also be the thesis: that immigrating forever separates families. Is your book a
reflection of that reality? How can you complicate or back that narrative? http://www.sup.org/books/title/?id=20152
JBG:
Absolutely. The political
imagination has made immigration synonymous with criminality, and perhaps that
shouldn’t be surprising, given that in a weak economy, pointing the finger at
immigrants is nothing new. Yet, somewhere along the line, isolation and
desolation have been ignored. Too many have forgotten or chosen to ignore the
fact that when families are separated, there is bound to be traumatizing pain.
As a result, stories about immigrants overcoming that isolation and desolation
are even more rare. When we consider that each immigrant journey is unique, and
that each experience of isolation and desolation is different, we see how much
is missing in the “immigrant narrative.” That’s why books like Abrego’s are so
important, especially since they break down and deconstruct identities and experiences. My book does cover these themes, but at the
same time, I dream of how incredible it would be if narratives about
immigration were also a way to learn about inspiration? And to that end, I hope
my book can accomplish that.
JZ:
Finally, the book is filled
with historical events that mark the passage of time. What surprised me was
that you dive deeper than say “the Salvadoran civil war,” but instead focus on
soccer games, hurricanes, boxing fights, family history. What role do the small
pop-cultural events have in your formation, in your personal history? Why did
these moments capture you so much?
JBG:
Sports, music and TV were
important parts of my family’s life. My father was a huge boxing fan. It didn’t
matter whether they were heavyweight championship matches or no-name bouts, he
watched them all. I think that as a child, I saw some of the parallels in
boxers’ struggles and my family’s. In “The Thanksgiving of No Mas” I bring up
the time when Roberto Duran put his hands up in the air and gave up in his
fight against Sugar Ray Leonard. I remember my father being devastated. Alexis
Arguello, another great fighter would go on to lose against Aaron Pryor. These
Central American fighters’ wins were a source of pride for my father, but when
they lost, it was like a reminder of the sad state of Central America’s affairs.
But I also tried to use these references as a way to highlight the point that
life went on. Even as I got beat up by bullies while playing sports, for
example, there were horrors exponentially worse taking place in El Salvador.
Pop culture was an escape and a reminder of what we had and what we didn’t
have.
*
José B. González, Ph.D., is the author of the
International Latino Book Award Finalist, Toys
Made of Rock. His poetry has appeared in numerous journals including, Callaloo, Calabash, and the Quercus Review and in collections such
as Theatre Under My Skin: Contemporary
Salvadoran Poetry. He was born in San Salvador, El Salvador, and immigrated
to New London, Connecticut at the age of eight. A Fulbright Scholar and a
nationally known speaker, he has presented at various colleges such as Harvard,
Rutgers, Cornell and the University of Florida; countries including Mexico,
Spain, and El Salvador; and institutions such as the Smithsonian Museum of
African Art and the Smithsonian Museum of the American Indian. He has been a
contributor to National Public Radio and has been featured in the nationally
syndicated show, American Latino TV, as well as Univision. His awards include
AAHHE Latino Faculty of the Year, CT NAME Multicultural Faculty of the Year,
and NEATE Poet of the Year. An alumnus of the Macondo Writers Workshop, he is a
professor of English at the U.S. Coast Guard Academy in New London, CT, where
he teaches creative writing, Latino literature, and composition courses.
*
Javier Zamora
was born in El Salvador and migrated to the United States when he was nine. He
is a 2016-2018 Wallace Stegner Fellow and holds fellowships from CantoMundo,
Colgate University, MacDowell, the National Endowment for the Arts, and Yaddo.
The recipient of the 2016 Barnes and Nobel Writer for Writer’s Award, his poems
appear or are forthcoming in American
Poetry Review, Ploughshares, Poetry, The Kenyon Review, The New
Republic, and elsewhere. He is also a recipient of the 2016 Ruth Lilly and
Dorothy Sargent Rosenberg Poetry Fellowship from the Poetry Foundation. His
first poetry collection, Unaccompanied,
is forthcoming from Copper Canyon Press in 2017.
No comments:
Post a Comment