FXA: in memorium
by Francisco Aragón
It was
the early 80s. Ronald Reagan was obsessed with Nicaragua, undermining the
Sandinista’s incipient revolution at every turn. Salvadorans were fleeing
U.S-funded death squads and settling in Washington, D.C., San Francisco, and
elsewhere. The Sanctuary Movement was in full bloom. One night, my older
brother took me to the Women’s Building in San Francisco’s Mission District for
an evening of Central American solidarity: comida, música, poesía.
There, I
got my first glimpse of him: trim, in pressed jeans and snug jacket made of
leather, one that matched his short, stylish, black hair. He would have been just
shy of thirty. He read “Prayer,” a poem whose English version he rendered
himself, but which I would tweak years later for our first book collaboration. He
read “Fugitive”—a piece that hinted at a clandestine homoeroticism. I was
mesmerized. I was sixteen. Two years later I was a student at UC Berkeley.
I’ve
often spoken and written about my stint with the Berkeley Poetry Review.
Looking back, I don’t think I recognized nor appreciated what a crucial crucible
the BPR was during my college years—when
I met and befriended, was befriended by, Francisco X. Alarcón.
It was at
a poetry reading at Cody’s Bookstore one Wednesday night in 1986. As a staffer
for the BPR always on the lookout for
poetry to solicit, I approached him after his reading and introduced myself. He
suggested we go for coffee. After we said our goodbyes to Joyce Jenkins and
Richard Silberg of Poetry Flash, the
sponsors of the event, Alarcón and I walked to a nearby café on Telegraph
Avenue, and took our seats.
He dug
out of his shoulder bag—it was of woven cloth—the Spanish-language pages he’d
been reading from. He kept the unpublished volume in one of those fancy black manuscript
binders I came to know him for. He wanted to share something he hadn’t read that
night. He leaned in close and began reading,
almost in a whisper, “En un barrio de Los Angeles,” a lovely poem about his
grandmother that ends with the one word line, italicized:
mijito
His
signature minimalist strokes began to visually register with me right then and
there. I don’t recall how much time we spent with one another, but by the end
of what today I can only call that seminal first encuentro he promised to send
me the manuscript, and gave his blessing: I could start translating it. I was a
college student he was meeting for the first time, and he was entrusting me
with his work. It was an early lesson in mentorship and generosity.
The
manuscript arrived in the mail a week later and I got to work. In less than a
year, we’d place two poems (“My Hair” and “Order in the Home”) in two issues,
respectively, of the new West Coast journal, ZYZZYVA. In less than a year we’d have
in hand contracts with Chronicle Books for the eventual publication of Cuerpo en llamas/Body In Flames—with its
reproduction on the cover of Jose Clemente Orozco’s stunning and startling mural
of what appears to be a naked man engulfed in flames, “Man of Fire.”
Concurrently,
during this period, I was beginning to co-translate Lorca’s “Sonetos del Amor
Oscuro/Sonnets of Dark Love,” alongside John K. Walsh, who I’ve written about
elsewhere—specifically, the John K. Walsh Mentorship Essays published in Origin. I eventually posted these
sonnets to Alarcón. Truth be told, sending them was my way of coming out to
him. He, in turn, showed them to Lorna Dee Cervantes, with whom he was sharing
a flat in Santa Cruz at the time. These inspired at least one piece of hers
that went on to appear in From the Cables
of Genocide. These Lorca sonnets, along with Neruda’s unrhymed love
sonnets, provided the groundwork and inspiration for our next collaboration,
this time with Moving Parts Press: De
Amor Oscuro/Of Dark Love—a bilingual collection of homoerotic sonnets and
line drawings that saw the light of publication after I moved to Spain.
And so,
when I returned to California in 1998, after my ten-year residence in Spain, we
gave a handful of joint readings in the San Francisco/Bay Area. We touted
ourselves as “Los Franciscos!” In fact, Intersection for the Arts—located on
Valencia in San Francisco’s Mission District—ran a series that paired mentors
with mentees. Francisco X. Alarcón generously invited me to share a stage with him
for one installment of this series. In the days leading up to the event, we
carefully curated our poems. On the appointed evening, we each took turns
reading a couple at a time—attempting to place not only our work, but our
disparate reading styles in a kind of dialogue. To this day, it remains one of
the most meaningful experiences I’ve had at a reading—as a reader.
In the
first phase of our friendship—let’s call it my “pre-Davis years,” our
encounters typically consisted of long sessions in a café in the Mission going
over my English versions of his Spanish-language poems, the fruits being, as
I’ve said, Body in Flames (Chronicle
Books, 1989) and Of Dark Love (Moving
Parts Press, 1992).
But once
I enrolled as an M.A. student at UC Davis in the Fall of 1998, Alarcón and I
would now see much more of each other. By then he’d begun his long tenure
directing UC Davis’ Spanish for Native Speakers Program. I’d also see more of
Javier Pinzón, his partner, and I’d get to know, and spend quite a bit of time
in, their lovely home in Davis with its brightly painted, art-adorned walls. In
the years that followed, I’d often stay in their guest room. They graciously
hosted me in the spring of 2005 when I returned to Davis to read from Puerta del Sol, my first book, and appeared
on Doctor Andy’s Poetry & Technology Hour, a radio program that’s been
going strong since 2000. That would be Andy Jones, Davis’ current Poet Laureate.
It was
during my time as a grad student in Davis that I would actually enroll in one
of Alarcón’s classes—a creative writing course he taught, in Spanish. This
experience led to my decision to make Puerta
del Sol a dual-language book. It was also during this time that we shared a
meal in Berkeley one day with Donald Ellis of Creative Arts Book Company. And
it was at that lunch that we sealed our third book collaboration: Sonetos a la locura y otras penas/Sonnets to
Madness and Other Misfortunes (Creative Arts Book Company, 2001). Here is
one I particularly enjoyed rendering:
III
your eyes
show me how to see again
like
mirrors of water, understanding all
there’s
no mystery they can’t solve—
a single
glance is more than enough
your eyes
see, listen, touch, speak
are
beacons on the horizon
shedding
light on shades of life
beyond
the reach of words
so I
start to read your body
pausing
at every mole, as if
they were
commas or periods
how I
love to scribble on your chest
use the
muscles on your back as lines—
you and I
are both page and pen
After my
years in Davis (1998-2000), I re-located to the Midwest to begin my time at
Notre Dame. Not surprisingly, I saw less of Alarcón. Though, in the Fall of
2002, he was one of five Latino/a poets who took part in a Latino Poets
Conference at Notre Dame, where I had the pleasure of introducing him. But in
the last few years, Letras Latinas has provided two wonderful occasions to come
together in vital and meaningful ways.
The first
was inviting Alarcón, in 2012, to judge the fifth edition of the Andrés Montoya
Poetry Prize, which supports the publication of a first book by a Latino/a poet
residing in the United States. He selected Laurie Ann Guerrero, the current
Poet Laureate of Texas, whose winning manuscript became A Tongue in the Mouth of the Dying (University of Notre Dame Press,
2013). After Guerrero’s book was published, Alarcón came to Notre Dame with her
to give a joint reading. Their
visit happily coincided with the second gathering of the Letras Latinas Writers
Initiative and one Sunday afternoon we all went to a matinee performace of
Lorca’s Bodas de Sangre at Notre Dame’s DPAC Performing Arts Cengter. It was also
during this second visit that I was able to conduct a substantive Oral History
Video Interview with him, which one can now view on the web today.
But what
is perhaps not as widely known is that Francisco X. Alarcón was the judge who
selected, back in the late 90s, the manuscript—for UC Irvine’s now discontinued
Chicano/Latino Literary Prize—that became, the
iceworker sings and other poems (Bilingual Press, 1999) by the late Andrés Montoya. This was a book I discovered at the
campus bookstore while I was a graduate student at UC Davis. It was the book that
inspired the creation of the Andrés Montoya Poetry Prize.
Laurie Ann Guerrero
Francisco X. Alarcón
When I
learned, a few years ago, that the Smithsonian American Art Museum’s exhibit,
“Our America: the Latino Presence in American Art,” would be traveling to the
Crocker Art Museum in Sacramento, and be on display there from late September
of 2014 until early January of 2015, it felt like a gift.
Letras
Latinas, in the fall of 2013, had launched its multi-year initiative, “PINTURA:PALABRA,
a project in ekphrasis.” The initiative involved, among other things, holding
on-site ekphrastic writing workshops at museums where the exhibit would land.
We held our first workshop in February of 2014 in Washington, D.C., designed
and facilitated by Brenda Cárdenas and Valerie Martínez. We held our second, in
May of 2015, at the Frost Museum at Florida International University in Miami,
which was led by former Andrés Montoya Poetry Prize winner, Emma Trelles, who’d
been a participant in the DC workshop.
For the
Sacramento workshop, which took place in October of 2014, I asked Francisco X.
Alarcón to lead it. With seventeen participants, from the Sacramento as well as
the Bay Area region, it was our largest thus far, and the experience was
magical, culminating with a group reading on Sunday at the Sacramento Poetry
Center.
October 10-12, 2014
Crocker Art Museum
Sacramento, CA
Letras
Latinas is immensely proud to have had a hand, in consultation with U.S. Poet
Laureate Juan Felipe Herrera, in recently bestowing upon Francisco X. Alarcón
the first Yolteotl Poet Laureate Award. Yolteotl—the Nahuatl term for Divine
Heart in the time of the Aztecs—was designated to the artists that demonstrated
and accomplished an art that was for the people at all levels and all life.
Certainly,
for me, Francisco X. Alarcón, as a poet, but also as a mentor and friend, has
been, is a touchstone for what it means to be a conscientious literary citizen,
as well as a friend to fellow artists and writers.
Our
community rallied around him and sent him healing energy and love. My hope,
moving forward, is that his poems gain traction beyond those of us who have been
enriched by his work for the past 35 or so years--that he will continue to live and breathe and sing to us through his art.
January 10, 2016
San Francisco, CA
No comments:
Post a Comment