Tuesday, January 28, 2014

Juan Luis Guzmán interviews ire'ne lara silva



On November 27, 2011, Letras Latinas Blog published its first interview with ire’ne lara silva on the occasion of the publication of furia her first full-length book, a collection of poems. On December 7th  days later, Harriet, the blog at the Poetry Foundation’s website, highlighted the interview. To be sure, author interviews have become a touchstone of what we do here at Letras Latinas Blog thanks, in large part, to Letras Latinas associates Lauro Vazquez, Lynda Letona and, most recently, Roberto Cruz. But we also welcome and relish the collaboration of friends who believe in our mission. Such a collaboration occurred on October 31, 2012, when Adela Najarro interviewed Juliana Aragón Fatula. For the record, we welcome more of these collaborations. But back to ire’ne. I lose track of the years, but I first had the pleasure of meeting her at Macondo (2006 or so), as well as time spent at CantoMundo. So it’s my pleasure to get out of the way and let you enjoy a stellar interview, conducted brilliantly by fellow Macondista and CantoMundista, Juan Luis Guzmán on the occasion of the publication of her new book, a collection of stories, flesh to bone.   —fa

JLG: Juan Luis Guzmán
ils:     ire’ne lara silva

JLG: ire’ne, I want to start with a line from one of the stories in the collection:

“Even when the flesh that had borne so much fell away, the bones remembered,” (74).  

I was called out of my body in such a beautiful way when I read this line. For me, it conjured up ideas of ancestry and legacy, of pain and violence against the flesh, but also the idea of what remains, the things that endure. I wonder, what do your bones remember, and was writing this collection a way to bring these memories to light?

ils: These are the stories of bones, but not necessarily the stories of my bones. There is very little of flesh to bone that is auto-biographical in any strict sense.  But these are stories I felt in my bones and in my flesh, and I needed to find a way to speak them with ink.

When I think of what bones remember, I don’t think of just one individual’s memories, but also the memories of ancestors—much the way new studies have shown that trauma can be passed down through generations. To tell the stories of bones is to take a stance against erasure and amnesia as well as an acknowledgment that we are more than just our physical bodies. We are also our spiritual bodies, our emotional bodies, our psychological bodies—we are all of them at once and our bones remember everything.

But bones are also the intersection of memory and imagination.  Our flesh will fall away, but our bones could survive mostly intact for thousands and thousands of years.  And so, our bones hurl us into the future too. They lend themselves to the task of imagination, to the tasks of dreaming and creating new possibilities for our survival, our lives, our healing.

For me, the stories in flesh to bone are all story problems with the same instruction: solve for survival, solve for re-creation. There are different characters, different situations, different settings, different obstacles—but the imperative is always to survive. Survival requires transformation—sometimes incremental, sometimes dramatic, sometimes internal, sometimes external. And in every instance, what is needed is remembering/learning/imagining from the depth of bone.

JLG: How do the stories in the collection inform the title, flesh to bone? Tell me a little about how this title was conceptualized.

ils: Actually, flesh to bone is the fourth title this collection had. At different times, the manuscript was titled after different stories: hunger/hambre/mayantli and then desembocada and then the ocean’s tongueflesh to bone happened only months before the book’s publication. Joan Pinkvoss, my editor and publisher at Aunt Lute, felt that the ocean’s tongue wasn’t the best possible title for the book. And so I went looking through the manuscript for phrases that popped out at me. In one morning, I found 25 possibilities, rounded it down to 8, and sent them back to Joan Pinkvoss. We were looking for something more visceral that spoke to all of the stories. The original phrase is “flesh to bone to blood to power to spirit” from “la huesera, or, flesh to bone”.  For me, what worked about this title is what also worked for the title of my first book, furia, both titles work as an invitation and a warning by speaking to what the book is. Hopefully, the titles attract the attention of the book’s intended readers and let them know a little about what they’re in for.

JLG: I know you as an accomplished poet, a fierce wielder of language, image, and voice. Have you always been writing fiction undercover? Is the change from poetry to fiction, crossing that genre-border, something you had to be deliberate or intentional about, or do you even acknowledge that shift in thinking as you write?  

ils: Always, always, always! In fact, I started writing fiction first—when I was 8. Within a few years, I’d filled two small cloth-covered notebooks with illustrated short stories. I was probably 12 before I started trying to write rhyming but nonsensical poems. People know me as a poet though because I found my voice as a poet first—when I was in college. And well, I also found validation as a poet then too. It took me much longer to find my voice in prose and even longer before readers responded positively to the work. In my very first writing workshop experience, I remember the other participants seemingly infuriated by my story’s lack of explanation, its structure, and its unreliable narrator.  The workshop instructor, however, was amazingly supportive and gave me an incredibly useful critique.

For the last fifteen years, I’ve been writing both. I used to write both at the same time, but I’ve found in the last 8 years or so, that my concentration/focus is better if I work for extended periods on one genre at a time…lately, those periods last 9-12 months. I also tend to read poetry when I’m writing fiction and vice versa.  At the moment I’m finalizing my next collection of poetry and then I’m going to plunge into two fiction projects, another short story collection and a novel.

JLG: Can you tell me a little about the process of writing this book, especially about the time spent crafting it into what it eventually became? It seems as if you have been carrying these stories with you for some time.


ils: flesh to bone and I have been travelling a very long road together. When I first held the book in my hand, I realized with a bit of shock that it had been twenty years since I’d first written one of the paragraphs in “thorn forest”….Seventeen since I’d written the first draft of “duermete” and nine years of sending out the complete manuscript.

There were years where I hardly wrote and years where I wrote and revised feverishly. There were years when I gathered up hope and ambition and pushed myself forward. And there were years I despaired that a book would ever materialize. I came close to giving up on writing or at least, on writing prose, many times. If not for my youngest brother, I would have torched everything I’d written in 2002. He’s been my greatest support and my most challenging editor. Neither this book nor I ever would have made the journey we’ve made without him.

And in the end, all of those things you hear turned out to be true—the book that is the best possible book it could have been. The many years of revising and feedback and then the final editors have left me with a book I will always be proud of. There were years and years of rejections and near-misses, but the book finally found its best home with Aunt Lute Press. I am astounded and humbled to have my work published by them.

These were the stories I needed to write, written in the way I needed to write them. More than that, these are the stories I needed to give.


JLG: How do myths and cuentos figure into the book?

ils: They’re everywhere. Some myths are more well-known—like la llorona and the Cucuy. Others are slightly more obscure or vary widely in different regions—like la huesera and las lechusas. These myths live in our bones—and I found so much there to work with when I wanted to write about history (the Conquest, Indigenous resistance, Mexican-American farmworkers), domestic violence, femicide in Juarez and elsewhere, as well as explorations into memory, identity, heartbreak, and ideas about family.
Some myths I created out of tiny fragments—for example, the story of the ocean’s tongue in that story was inspired by a superstition my mother had that warned that pregnant women shouldn’t go near the ocean because the ocean would become jealous.

What really fascinates me, however, is the task of creating new myths, perhaps in ways that build on figures that resonate with other mythic figures, such as the blue-skinned goddess in “desembocada” or in the way that certain characters or nature itself function as mythic figures.

I believe we have a fundamental need for myth. For stories that are larger than ourselves or our realities, for stories that speak to our culture(s), for stories that teach us something about life—to show us how wild and heart-breaking and beautiful it can be.


JLG: In so many of the stories, there are no boundaries, no clear borders between the world of the living and the dead, the benevolent and the evil, the child and the anciano, English and Spanish—even between the poetic and prose. Can you talk a little bit about the dualities we confront in these stories, and perhaps a little about your purpose in establishing them? Do you think there’s a tradition to this that belongs to the Latino experience?

ils: I don’t see very much room or space for necessary transformations when the world is a massive wall of tightly sewn pieces—where there are no openings, no seams, no unfinished edges. I’ve worked to abolish ideas about boundaries and borders and opposites in order to undo the seams of the world. Subverting expectations results in a release of energy and the birth of possibility. Otherwise, we’re locked into certain roles and narratives that don’t serve any transformative purpose. We end up with the same dominant narratives and characters (and stories) locked into the same old tired roles, the same limited outcomes.

In my mind, it isn’t a wholly Latino tradition—it is instead, part of a Native/Indigenous worldview and part of the Native/Indigenous foundation of what it means to be Latino. So much of the time, people approach Latino existence as a fraught thing caught between two opposites—the “American” culture and one’s Latino culture. In some ways, that can lock us into victim stories, immigrant stories, and/or assimilation stories. That focus on either/or and the pain of ‘between’ doesn’t lend itself into seeing everything as ‘one’ or seeing ourselves as whole beings. We are simultaneously all of our bodies (emotional, spiritual, physical, etc.) in a world that, at its truest essence, is one world. Oppressive systems have made us believe in borders and assigned societal roles and in un-crossable distances between different people(s).

At the heart of everything, we are one—with ourselves, with nature, with the people around us. My intent was to at least begin to show what that might look/feel like. It is a richness in our lives to have dualities and multiple identities and border/frontera consciousness.

JLG: Physical landscapes and the elements play an important role in these stories, establishing location, mood, and tone, and, in many stories, nature is used as an entry point into the surreal. In many ways, nature is as much a character as the protagonists are. How does the natural world find its place into your work and is it important to the stories?

ils: It’s not that nature found its way into my stories. It’s that everything is nature. Everything comes from nature and everything happens in nature. We only think we live in cities and on asphalt and in cement buildings—but there’s not a day where the wind and the sun and the earth don’t touch us in some way. Asphalt may remove us from touching the earth itself, but it’s always underneath everything. We’re discomfited by uncomfortable weather because we have the illusion that Nature is a separate thing.

I come from a large family with many siblings, but I grew up with a certain kind of isolation. We moved constantly, often to rural places where we had no neighbors and were surrounded by fields. Our only constant home, in South Texas, was on a caliche road and miles away from any of the nearby towns. We watched fields grow, we saw different landscapes, we saw many different kinds of sky—at day and at night. I spent hours and hours with the sky and with the earth. Spent years with the wind. Watched things go in to the earth, and watched life emerge from the earth. Stories started for me all the time and everywhere. I don’t know how Nature can not be part of a story. How my characters relate to the earth is as important as how they relate to each other.

JLG: During the weeks I spent with your book, I listened to a radio program about cartography that made me think about your collection as a series of maps. So many roads connect between characters; there are bridges and mountains and canyons, oceans and streams that run through and alongside each of the stories. It’s believed that maps have the personality of the person who drew them, that they reveal something deeper about both person and place. What do these “maps” reveal about you?

ils: I love this question! I was recently thinking about maps myself—quite literally, maps. My parents were illiterate migrant truck drivers. They were both born U.S. citizens but schools in South Texas didn’t encourage education for Mexican Americans in the 1940’s. Neither one of them completed more than a couple fragmented years of elementary education. They followed the harvest seasons and transported grains and vegetables from the field to the processing plants. Annually, we made a circuit around Texas and into Oklahoma and New Mexico. Before every trip, we studied the maps and everyone who was driving was drilled on which highways would be taken, which towns we’d stop in, what farm roads would have to be followed to reach the fields ready for harvest. My parents memorized everything by numbers. I picked up reading at a very young age and was pulled into the map-reading because they wanted me to read the names of things (towns, rivers, etc.).  I think I read maps before I read books.  

So there’s that—maps are how I know how to look at the world. How to describe it. How to explain the relationship between one place and another, one memory and another.

I spent a great deal of my childhood on the road, watching the sun rise, watching the stars above, watching the sky pass by. I saw thousands and thousands of miles of road pass by—felt that passage in my body as the trucks thundered towards the next destination. And that time on the road was powerful dreaming-time.

So it wasn’t enough for my stories about transformation to just say, “Here, look, this is transformation.” No, they had to show how it was done, step by step, moment to moment.  At the same time, the stories are very different—much the way different roads can be taken to the same destination. And of course, different destinations require different roads and new destinations require new roads.

What does this reveal about me—I see everything as part of a map. Stories, memories, emotions, people. Everything’s connected.

***

ire’ne lara silva lives in Austin, TX, and is the author of two chapbooks: ani’mal and INDíGENA. Her first collection of poetry, furia (Mouthfeel Press, 2010) received an Honorable Mention for the 2011 International Latino Book Award in Poetry. Her first short story collection, flesh to bone (Aunt Lute Books, 2013) was recently published. ire’ne is the Fiction Finalist for AROHO’s 2013 Gift of Freedom Award, the 2008 recipient of the Gloria Anzaldua Milagro Award, a Macondo Workshop member, and a CantoMundo Inaugural Fellow. She and Moises S. L. Lara are currently co-coordinators for the Flor De Nopal Literary Festival.


***

Juan Luis Guzmán earned an MFA from CSU, Fresno. A member of the Macondo Writers’ Workshop and a fellow of CantoMundo, his work has most recently appeared in Huizache, Pilgrimage, and [PANK]. He teaches writing at Fresno City College. 

Monday, January 27, 2014

PINTURA : PALABRA -- Blas Falconer in DC

Blas Falconer

I pitched the idea last October at Notre Dame during his visit. 

He had shared that he liked writing under pressure, under deadline---that this had been his method at Squaw Valley, at Napa Valley, and that it had bore fruit.

"What would you say to hanging out with an art exhibit for a few days to write?"

And so...Blas Falconer agreed to fly himself to DC; Letras Latinas agreed to procure him a Capitol Hill studio (thanks to the generosity of a friend). He arrived on Saturday, January 25, and will fly back to California on Thursday, January 30.

He is spending each day at the museum with his notebook, and returning to Capitol Hill at the end of each day to write. He has committed to e-mailing me the first draft of a new poem every morning. 

At some point, there will be a de-briefing of sorts: either an essay or an interview documenting his experience--to share with readers of Letras Latinas Blog to encourage others to follow suit: Washington, D.C.; Miami, FL; Sacramento, CA; Salt Lake City, UT; Little Rock, AK; Wilmington, DE, where the exhibit will be traveling, well into 2016....

A modest photo gallery from today:

with "Vaquero" by Luis Jiménez
at the entrance to the Smithsonian American Art Museum;
modeled 1980, cast 1990; fiberglass and acrylic urethane 
with steel armature.
Jiménez occupies a place of honor with his "Man on Fire"
just to the right of the photo below at the exhibit's entrance.

at the entrance of the exhibit on the 3rd floor 
of the museum
with "Radiante" by Olga Albizu; 1967
oil on canvas
with "Platanal" by Myrna Báez; 1974
acrylic on canvas

with "Nocturnal (Horizon Line)" by Teresita Fernández; 2010

***

Explore and engage the exhibit online.


Stay tuned:



Monday, January 20, 2014

Latino/a prose writers: a new interview series


One of the aims of Letras Latinas Blog, in addition to providing various forms of mission-driven content for our readers, is providing opportunities to practice and hone skills in literary journalism. Until now, where students are concerned, author interviews have been carried out by Notre Dame M.F.A. candidates (Lauro Vazquez, Lynda Letona, for example). What follows is our first interview carried out by a Notre Dame undergraduate (Roberto Cruz). Our thanks to Ito Romo for agreeing to serve as the inaugural subject of this new series.

***

Letras Latinas Blog:  Several of your stories deal with what seem to be dysfunctional relationships amongst family members. Is this done on purpose to demonstrate part of the behaviors that arise from living in this landscape of ongoing struggle, drugs and violence that you present in this book?

Ito Romo: We all have “dysfunctional” families to some degree, right?  We’ve been bombarded with American dysfunction by reality TV; we’ve glamourized it, and in doing so, have forgotten what real struggle is.  Chingos of suburban whining.  When did we start not caring for each other?  Yes, that landscape of struggle, drugs, and violence, that’s the real reality TV; that’s where these stories take place.

LLB: I am curious to know: Is there meant to be a connection between these stories, or is each story meant to portray an individual struggle that is amplified through a detailed account in each story?

IR: These stories are not interconnected; there is no storyline that links them like the stories in my first book, El Puente / The Bridge.  There is, however, a connection. Really, by chance, fate, whatever you want to call it, and nothing else, the characters in these stories were born into a society, which touts upward mobility, yet does everything it can to stifle this movement through the denial of equal access to good education, decent housing, steady jobs, medical care, etc.  That’s the human struggle:  to live a good life. In this South Texas landscape, where the characters do what they can just to survive, to keep their dignity despite what society has dealt them, they have become our villains, our lepers, our pariahs.  Yes, I hope my stories amplify the struggle.

LLB: Are the stories a reference to some of the events in your personal life, growing up in the San Antonio-Laredo area? Or do they speak to the reality that you perceived around you?

IR: Most of the stories typically start with a direct experience I’ve had in life.  For example, the story “Baby Money” is a reaction to a childhood memory of a really intense feeling in the gut.  I clearly remember becoming sick to my stomach whenever I’d see the giant freak show banners at the yearly carnival on the banks of the Rio Grande:  World’s Fattest Lady, The Elephant Boy, The Bearded Lady, and, of course, The Two-headed Baby.   I lived about three blocks from the carnival and just as close to the International Bridge.  And like that two-headed baby, this story was once two: one that took place on the Mexican side and another that took place on the American side.  I clipped the stories into sections, then wove them back together. My ancestral city reunited?  Wishful thinking.

LLB: Some of your stories, in particular “Baby Money,” draw a difference between both sides of the border. Growing up in that area, how different are these two sides which are only divided by a bridge?

IR: My mother’s family has lived on the border since 1804 and my father’s side since 1750.  We have been moving freely from one side to the other for centuries now. Even while I was growing up, I have to say that although there were differences between one side and the other, the differences were subtle and not negative.  Except for knowing that Nuevo Laredo was part of another country, and despite the fact that the idea of the boiling caldron trickled down all the way to the border, those of us who grew up there knew Laredo and Nuevo Laredo as one city.  It really was easy to go from one country to the other in both directions.  A great deal of my friends, as a matter of fact, were from the Mexican side, and many still live there. Yes, in the past, years and years ago, the poverty (as expressed in “Baby Money”) was worse on the Mexican side, but today, it’s hard to tell the difference.  There are shanty-towns on both sides of the Rio Grande.
When my first book, El Puente / The Bridge, was being translated for publication in Germany, my German editor suggested that I change the title because in Europe, bridges bring countries together; in the US, bridges separate.  This is certainly the case now for “los dos Laredos”.    

LLB: I get the impression that some of these instances are very familiar to you—the way in which you describe them are so vivid. Could you describe how some of these pieces came to be written? What inspired them?

IR: As I said earlier, most stories usually start with a brief but real-life incident that made an impression on me.  In this collection, for instance, there is a story called “Redhead.”  Here’s the first couple of paragraphs:

Her hair caught fire years ago, Christmastime, as she bent over to light a cigarette on the gas stove one night—stinking drunk.  It never grew back right after that, patchy and frizzy and uncombable, so she shaved her head with disposable Bic razors in the shower every other morning. 

Since she could choose hair color now, she wore a red wig of real, human hair she found for thirty-five dollars at the Goodwill Thrift Store.  It had been combed semi-professionally by women from the Goodwill’s back-to-work program.  When she’d first seen it, she held it up in front of her and scrutinized it carefully, her eyesight already beginning to go from old age, then she had slipped it on and stared at herself in the mirror.  One of the girls working close to the counter was cleaning out an old chest of drawers someone had donated; she looked at her and said, “That’s real nice, ma’am.  Real nice.” 

Two years later, she wore it still, though now it was uncombed and wild, kind of like the fire. 

In this particular instance, the story starts with something that happened to my grandmother’s twin sister.  It was an image I had in my head for many years although I never really saw it take place.  My grandmother, Carlota, and her sister, Dalila, were born at the turn of the century on the border between the US and Mexico in Laredo, Texas.  Seventh generation Texans, they, along with their two brothers and another sister, were really “old school.” They had grown up in the same home I grew up in—two-foot thick stonewalls, wooden beamed ceiling, a Spanish colonial home built around 1750.  Lila, as we called her, left Laredo as a young woman to study in Austin (quite a feat for anyone from that region, much less a woman—and a Mexican-American at that), then taught elementary school in Robstown, Texas, where she moved after marrying and where she lived for the rest of her life.  She had long silver hair, which she wore in a tight bun at the top of her head.  When she’d come to Laredo from Robstown to visit my grandmother Carlota, I’d sometimes see her sitting in my grandmother’s living room, both watching a telenovela, while Lila combed and re-combed her hair, which, as long as I can remember, had been down to her waist. 

Years later, after I’d left Laredo and gone off to college, one of my sisters told me that Lila accidentally set her hair on fire one morning as she lit the gas burner on her stove top.  She was okay, had only minor burns on her scalp, but I imagined how horrible it must have been for her.  This small but vivid imagined memory is what inspired the beginning of the story about Matilde in Redhead.

LLB: The last story in this collection, “The border is burning,” which is also the title of the book, seems to put the ultimate closing to the book as there is a house literally burning (“The smoke that billowed from his burning house finally hit him.”) Was this intentional? Is there significance between the title and physical burning of the house as the ultimate representation of the conditions that exist on the border; a place that is ultimately being consumed by violence and oppression?

IR: The border burns in many ways: the highest teenage pregnancy rates in the country for decades, terrible access to a decent education made only worse in past few years because of state government cuts to funding, soaring poverty rates, childhood hunger, the almost complete destruction of any form of middle class.  If you want to see what a third-world country supposedly looks like, go online and look up “South Texas colonias”.  Shocking.  Yes, the border is in flames.

LLB: A recurring subject in this collection is drugs. They come up in stories like “Flat Bed,” “Cut Ya” and “The Border is Burning”—making itself present in various situations, from families, to drug dealers to single adults. Is this meant to be a representation of the root of the evil that is taking place on the border?

IR: Narco economics is a real thing, and the unbelievable amount of money it produces is a real and powerful thing.  I don’t, however, believe, that it alone is the root of the evil.  The real problem is wrought of the struggle between two great powers: “clean” and “dirty” money, and my characters, caught is this struggle by cultural association, become “the wretched refuse of [our] teeming shore.”*
________________________________________
*from “The New Colossus,” a sonnet by Emma Lazarus (1849-87), engraved plaque, Statue of Liberty, Ellis Island.

*
Ito Romo
(photo credit: 
Ricardo Gutierrez)

Ito Romo was born and raised on the border in Laredo, Texas. His recent work, dubbed “Chicano Gothic” and “Chicano Noir,” shows the dark and gritty life along Interstate 35 through South Texas, where his family has lived for nine generations. He lives in San Antonio and is Associate Professor of English and Communication Studies at St. Mary’s University, where he teaches Composition, Creative Writing, Mexican-American Literature, and Multi-cultural Literature.  Romo received his PhD from Texas Tech University’s Creative Writing Program. He is the author of The Border is Burning (2013) and El Puente / The Bridge (2001), both published by University of New Mexico Press.

*

A native of Houston, Roberto Cruz attended YES Prep Public Schools there. While in high school, he participated in various activities related to service in the community, clubs, and sports, including soccer. In the fall of 2013, he enrolled as a freshman at the University of Notre Dame, where he is active in M.E.C.H.A. and Mentorship. He also works at the Institute for Latino Studies (ILS), where he assists with Letras Latinas.  His interview with Ito Romo at Letras Latinas Blog inaugurates a new series with Latino and Latina prose writers.



Friday, January 10, 2014

LETRAS LATINAS' two national book prizes have deadlines NEXT WEEK!








Friday, January 3, 2014

Letras Latinas: a Year in Poetry, 2013

Colaterales/Collateral
(Akashic Books)
Dinapiera Di Donato

Translated into English 
by Ricardo Alberto Maldonado

***


Vital Signs
(Heyday Books)
Juan Delgado (poet)
Thomas McGovern (photographer)

***


Sueño 
(Wings Press)
Lorna Dee Cervantes

***


Again for the First Time 
(Wings Press)
Rosemary Catacalos

***



Begin Here 
(Wings Press)
Rosemary Catacalos


***



I Took My Barrio On A Road Trip
(Slough Press)
Edward Vidaurre

***



Unpeopled Eden
(Four Way Books)
Rigoberto González

***


The Backlit Hour
(Stephen F. Austin University Press)
José Antonio Rodríguez

***


Ascension 
(Tia Chucha Press)
Luivette Resto

***



The Yearning Feed 
(University of Notre Dame Press)
Manuel Paul López

***


Fetish 
(University of Nebraska Press)
Orlando Ricardo Menes

***


Solecism 
(Virtual Artists’ Collective)            
Rosebud Ben-Oni

***


A Tongue in the Mouth of the Dying 
(University of Notre Dame Press)
Laurie Ann Guerrero

***


Speaking Wiri Wiri 
(Red Hen Press)
Dan Vera

***


Boogieman Dawn 
(Salmon Poetry)
Raina J. León

***


Milk and Filth 
(University of Arizona Press)
Carmen Giménez-Smith

***


Beneath the Halo 
(Wings Press)
Celeste Guzman Mendoza

***


La luz de la tormenta / The Light of the Storm 
(Zozobra Publishing)
Carlos Parada Ayala

***


Say That 
(University of New Mexico Press)
Felecia Caton Garcia

***


Brazos, Carry Me 
(Korima Press)
Pablo Miguel Martínez

***


Seven 
(3: A Taos Press)
Sheryl Luna

***


Natural Takeover of Small Things 
(University of Arizona Press)
Tim Z. Hernandez

***


So Spoke Penelope 
(Grolier Poetry Press)
Tino Villanueva

***



i will never be beautiful enough to make us beautiful together 
(Sorry House)

mira gonzalez

***



Pink Beef 
(Canarium Books)
Robert Fernandez

***



Boxing the Compass 
(Noemi Press)
Sandy Florian

***



Chopper! Chopper! Poetry from Bordered Lives 
(Red Hen Press)
Verónica Reyes

***



Falling in Love withFellow Prisoners: Poems 
(Arte Público Press)
Gwendolyn Zepeda

***




With Every Step I Take 
(Taurean Horn Press)
Avotcja

***



Poxo 
(Slough Press)
Isaac Chavarria

***


Reyes Cárdenas: Chicano Poet 1970-2010 
(Aztlan Libre Press)
Reyes Cárdenas