“I glanced back for
one last image of his face
that I could carry
with me like a compass.”
---Yvette Neisser Moreno
1 .
Reading
Grip, I was interested in the narrative and, at times, cinematographic
quality of the images. For instance, in the second half of “A Question of
Friendship,” and “The Words of the Script” with the portrait of the immigrant
father:
Now, we glean
remnants of your life
from what you left
behind:
a beige overcoat,
collar partly turned up,
a felt hat
stiffened by wind and sweat,
a framed Yiddish
poster announcing
your starring role
in King Lear.
The poem “First Glimpse of the Pyramids”
read like a photographic snap in time, if you could hear its thoughts. This
poem again made me think of different media/genres.
Do you consider yourself a poet that that
incorporates aspects of other genres or mediums? What do you make of poetry
that is multi-genre or that defies genre categories?
First, let me
say that I am delighted that you found the images to have a “cinematographic”
or “photographic” quality. I am a visual person, and thus, as both a writer and
reader, I am drawn to images in poetry. Often my impetus for writing a poem is
an image—something I’ve seen, whether in the real world or in my head, that I
find compelling. And I want my readers to fully enter and experience the poems
with me, so I try to convey the images clearly. While I never thought about
replicating the art of cinema per se, I often think in terms of “sketching” an
image with words.
So, getting back
to your question—while I certainly am inspired by other genres (especially art
and music), I am not a poet who does multi-genre work. I like to stay within
the framework of lineated poetry on the page. Nonetheless, many poets (and
other artists) are doing fabulous multimedia, genre-defying work, and I have
great respect for them as artists.
2.
In “Shades of Dawn” you write a dedication to
García Lorca. Can
you tell us more about this dedication? Was he a kind of mentor, soul friend,
or inspiration?
I like the
expression “soul friend,” though I hadn’t thought of it before. I also like the
expression “kindred spirit” (which expresses the same idea), which was used in
one of my favorite book series from childhood, Anne of Green Gables.
The poem “Shades
of Dawn” was inspired by reading Lorca’s Poet in New York, in a
bilingual edition (translated by Greg Simon and Steven White), at the same time
that I was learning Spanish. I was deeply moved by Lorca’s revulsion towards
New York—it was new to me, and yet refreshing, because I had spent a lot of
time in New York growing up, and there were aspects of it that I hated too. In
the course of reading the book, I did feel a deep sense of camaraderie with Lorca,
in terms of seeing and experiencing the world through a poet’s eyes.
But the
inspiration for my poem was a much more specific element of Poet in New York.
As I read through it, I was struck by the recurring images of dawn. And then I
became intrigued, because as I moved back and forth between the English version
and the Spanish, I noticed that there were many different words in Spanish that
were rendered as “dawn.” And since I was a beginner in Spanish at that time, I
didn’t understand the difference among these various “shades” of dawn. Hence
the poem.
3. In this same poem we see
beautiful nature scenes, followed at the end by eerie moments intermingled with
the beauty of nature:
If it silvers
wet sand like the inside
of a shell, and
the ocean scoops out
uncolored spaces
from the low tide
if a man floats
in a bed of waves,
toes pointing
up, hands folded,
has he achieved madrugada? Or amanecer?
Did you intend for these moments
to be eerie, or are they an extension of this natural landscape and perhaps a
different kind of beauty? Is nature a complex or indifferent mother?
That’s
interesting. I hadn’t thought of these images as “eerie,” per se, but yes, I
did want to capture a kind of ethereal quality that I experienced there at the
beach, at dawn, one day, which I felt was created by that mysterious soft
half-light just before and after sunrise.
As for
whether nature is a “complex or indifferent mother”… I’ll just stick to talking
about poetry and leave that question to the nature philosophers.
4. I had a few questions about
certain references and people like “Moulid,” Ray Bradbury in “Radiance,” Sadako
in “Gliding Through This Place,” and I was pleasantly surprised when I saw the
notes addressing these in the back of the book. I also noted that you cited the
source to the line in King Lear. I am
always interested in the intersection between creative writing and research and
the poets who cite sources vs. those who don’t. Can you tell us more about the
role research and citation plays in your poetics or how you see it functioning
in poetry at large?
I
often do research when I’m working on poems, especially when I am writing about
something that I did not experience personally—such as the poem about Japanese
peace heroine Sadako Sasaki (“Gliding Through This Place”) and the one about
Luna, a lost orca (“The Life Edge”). As I mentioned before, I am a visual poet
who relies heavily on images to drive a poem. So when I was writing these poems,
I found that I didn’t have enough details to be able to fully develop the
images. The only way I could do justice to the subject was to do research. I
love this process, the interplay between the research (which often involves
reading nonfiction books) and the creative writing. I am fascinated by so many
things—history, the natural world, etc.—and I love the opportunity to learn
something new through poem-related research. Once I have completed both the
research and the poem, I feel a deep connection with the topic.
As for
the citations and background on poems included in the Notes section—first and
foremost, it is very important to me that my
readers understand the poems. In this day and age, particularly in the US,
there is such a limited readership for poetry already—and the huge obstacle
posed by the widely held myth that poetry is “difficult”—that I do not want to
create any more obstacles for the reader. I want the poems to be fully
accessible. I don’t want there to be any secrets about the poem that I'm
keeping from the reader. I believe that clarifying some basic information, such
as historical references or the meaning of foreign words, often helps readers
to appreciate the poem more deeply. At least, such information helps me when I
read poetry books.
The
inclusion of actual source citations for a few poems was sometimes my decision
and sometimes my editor’s. For the poems about Sadako and the orca mentioned
above, I had relied so heavily on a particular source that I wanted to give the
author credit. For King Lear, Ray Bradbury, and Elie Wiesel, my editor asked
me to include the citations.
5. In poems like “Birds in
Flight,” and “Between Farewell and Departure” we see this struggle with the
persistence of memory and the keen attention to detail in descriptions of Opa
and Oma, such as
When Opa died, heirlooms
migrated
to our living
room: the plaster bust of Oma,
some keys to
unlock the scrolling desk,
a wooden carving
of birds in flight,
the old piano, a
flutter of teabags,
Oma’s silks
folded inside the piano bench
with sheet music
of Brahms and Mozart.
Can you tell us more about these
characters? Are they autobiographically inspired? I didn’t realize that Opa and
Oma were Dutch or German names for Grandparent.
Yes,
in fact, this poem (“Birds in Flight”) is perhaps the most autobiographical
poem I’ve ever written—I consider it my signature poem, because it tells my
family history (on my father’s side) and, to some extent, how that shaped me.
Opa and Oma were my paternal grandparents, both of whom were immigrants from
Germany. (They and their siblings were lucky enough to leave Germany in the
1930s, before the Holocaust started.)
6. Can you
tell us more about the poem “Nocturnal Life”? I was particularly interested in
the stanza:
Remember, you
were always speaking
or on the cusp
of another word.
I’d begin an
utterance
and your voice
would break in.
This
poem also comes from my personal life—it is one of many poems about grieving
for my father, which are included in the final section of the book, titled “My
Father’s Shadow.” In this stanza, I am speaking directly to my father, making a
comment about one aspect of his personality that, honestly, drove me nuts—he
was a fast talker and frequently interrupted me when I was talking to him. His
voice was such a presence in our relationship that for me, one of the biggest
shocks after he died was the absence of this voice—the profound silence that
replaced the constant talking. This poem is, in part, about the huge contrast
between how we communicated when he was alive (constant conversation, hard for
me to get a word in edgewise) and how we communicated after he died (a
one-sided conversation where I tried to talk to him and got only silence in
response). The poem “Grief” also touches on this aspect of our relationship and
its impact on my grieving.
7. Your poems are set in various
locations across the globe, from Egypt to North Carolina to Japan. Are these
places you have visited, resided in, or researched about? If yes, what role has
traveling played in your poetry and your poetics?
Ah
yes, well, I suppose North Carolina is an exotic country. Seriously, though,
with the exception of maybe 5 or 10 poems that are researched, most of the
poems in the book come from my personal experiences. I lived in North Carolina
for 3 years and spent one wonderful summer studying in Egypt. The poem about
Japan, as I mentioned earlier, is researched—I’ve never been there. The same is
true for the poem about Luna the orca, who lived in Nootka Sound on the west
coast of Canada.
In the
first section of the book, there are also two poems about the Holocaust—one is
set in Germany (“Juliek’s Violin”) and the other in Holland (“The Words of the
Script”), though neither one says so. I’ve never been to Germany, but I did
visit Holland once, and that was where I got the image of “a countryside
radiant with tulips.” But in either case, I was not alive during that time
period. Nonetheless, I feel that the Holocaust is “my history” because my
father’s stepmother—the grandmother I grew up with on my father’s side—was a
survivor, and I often heard her stories growing up. So when writing about the
Holocaust, even though I didn’t personally experience either the time or the
place, I feel that I am writing about “what I know.”
Getting
back to your question… I don’t know to what extent traveling has played a role
in my poetics. Certainly, visiting a new place often inspires a poem; there is
a spark sometimes when I see something new that is particularly beautiful or
that moves me in some way. I think it’s partly because when we travel to a new
place or a foreign place, we are more attuned to the surroundings, whereas when
we’re in our own neighborhoods, all the images are familiar, so we tend to tune
out—at least I do sometimes. But on the other hand, traveling is just one way
that a poem comes about in the natural flow of life. I believe it was Muriel
Rukeyser who said, “Breathe in experience, breathe out poetry.” This is how
most of my poems come about. Whatever I experience may become material for poetry.
Yvette Neisser Moreno’s first book of poetry, Grip,
won the Gival Press Poetry Award and was named an honorable mention in the
New England Book Festival and a Split This Rock Recommended Book of 2012.
Moreno is co-translator of South
Pole/Polo Sur by María Teresa Ogliastri and editor of Difficult Beauty:
Selected Poems by Luis Alberto Ambroggio. Her poems,
translations, essays, and reviews have appeared in such publications as Foreign
Policy in Focus, Literal, Virginia Quarterly Review, and International
Poetry Review. Moreno has taught writing, literature, and cultural studies
at various institutions, including The George Washington University and
Catholic University, and currently works as a freelance writer, editor, and
Spanish translator/interpreter. She also coordinates the DC-Area Literary
Translators Network (DC-ALT) and serves on the Program Committee of Split This
Rock Poetry Festival. Her website is www.yneissermoreno.com.
* * *
Publisher: http://www.givalpress.com/
No comments:
Post a Comment