Latin@s
seem to be at the forefront of American consciousness in a way that is
unprecedented.
—David
Tomas Martínez
I don’t think we’re at the forefront of anything other
than being an eternal cipher that looms larger and larger with every election
cycle as our population power grows larger, while our political and economic
power also grow, although not at the same level.
—Gustavo Arellano
In a
twentieth century literature course I took as an undergraduate the only female
author we read was Virginia Woolf. When I asked the professor why, he replied,
“She’s the only woman worthy of being in the canon,” and proceeded to educate
us on the Great Chain of Being. That was a very early exposure to the idea of
“silence.” It hadn’t occurred to me to ask why there weren’t Latinos or Latin
American writers on the list [.]
—Carmen
Gimenez Smith
The other day, while waiting for the bus, an English
professor asked, “Isn’t Romney half Mexican?” That’s when I realized that maybe
many people thought the same thing and, wow, how little Americans actually know
about the spiritual, political, economic, and physical fight Latin@s are in
today.
—Angie Cruz
It’s
clear to me by now that we are not erasable, that we can’t be forced into a few
buzzwords that make it easy for politicians, pop culture, or even the American
government to contain, define, dismiss, or expel us.
—Rigoberto
González
Everything had three words at my kitchen table, and so
every day I had to drink my leche, halib, milk. My mother was born in Cuba and my father
in Palestine. My Cuban grandmother and her sister lived with us, which is to
say that my house was a regular Babel at times, with a lot of mishearings and
misunderstandings across the languages.
—Carolina Ebeid
And there was
trauma, too—the tiny,
loose orbs of my family that went their own ways and split apart and came back
together again. It took time and a lot self-reflection and talking it out,
writing it out. That’s it—I was blessed—I could write it out.
—Juan Felipe
Herrera
I had the opportunity to read the multi-author
discussion I excerpted above: the good folks at Gulf Coast will be happy to know that the Notre Dame bookstore
carries their magazine, which I recently bought. I had attempted to read it in its
entirety, online, a while back, but wasn’t able to. And so I asked
David Tomas Martínez if he’d be willing to approach Gulf
Coast, as well as the writers who took part in this discussion, about collaborating—giving this vital and necessary discussion an
unfettered online readership. Letras Latinas is pleased to present it here,
courtesy of Gulf Coast. --FA
*
“The Cinnamon Tsunami is
Here”
a Latin@ writers’ roundtable featuring
Gustavo Arellano, Angie Cruz, Carolina Ebeid, Rigoberto González, Juan Felipe
Herrera, David Tomas Martinez, and Carmen Giménez Smith
This
roundtable brings together a number of prominent Latin@ writers. The term
“Latin@,” which signifies both Latinos and Latinas, is a semiotic gesture by
Latinidad scholars intended to mitigate gender privileging in language. Or, as
the scholar Gloria E. Anzaldúa argues, “Language is a male discourse.” This
becomes obvious in a language such as Spanish where words can denote gender,
but this is also inherently true of all language because it reflects the
intended and unintended values of the speaker and of their greater society. I
believe there are essential values to be unearthed by our tongues. And of these
values, some should be honored and remade and some should be rejected, as they
are no longer of use; thus, archeologist, archivist, and inventor are some of
the vocations of the writer. This roundtable is one sluice of the larger wave
of individuals working, not to supplant the rights of some, but to support the
greater rights of all. I solicited each of these writers with the intent of
encapsulating as much variance of the Latin@ writer experience as possible,
which, of course, is tilting at windmills. But do not be fooled, this is not a
space exclusively for Latin@ voices in this issue of Gulf Coast, but an inclusive space for
writers to speak about their perspective, experiences, and values. But I guess,
dear hypocrite lecteur, whether you view this roundtable as inclusive or
exclusive depends on which side of the fence you reside. Enjoy, compas.
—David
Tomas Martinez
David Tomas Martinez: Roland Barthes said “language defines reality,” which
feels to me pretty damn accurate. This statement implies that silence is a lack
of being, and in a lack of language, or lack of discourse, or with an absence
of perspective, comes an existential unmaking. For this reason, it’s an
interesting time for Latin@s. On the one hand, both major political parties are
cognizant of our voting power, and have pushed Latino candidates to the
forefront in an effort to harness the political power of the country’s fastest-growing
minority group. But simultaneously, there’s a subtle censorship occurring in
places like Arizona, where harsh immigration laws, such as SB 1070, are being
enacted and where “Latin@ Studies” are being banned from the classroom. The
censorship is also taking place in as many as sixteen other states that are
attempting to pass voter laws necessitating birth certificates and more
stringent forms of identification. Latin@s seem to be at the forefront of
American consciousness in a way that is unprecedented. How does that differ
from your experiences growing up, and how did the literature by Latin@s, and
from other minority perspectives, or a lack thereof, influence your perception
of yourself and your immediate and larger world?
Rigoberto González: I was raised in Mexico, and when I was ten my family
migrated to a mostly-Mexican community in southern California, where my
grandparents had been living since the sixties without having to learn much
English. They died not knowing much of the language at all. So my personal
journey is Spanish, it’s Mexicano, it’s culturally and politically strong. I
didn’t understand the word “minority” until I went to college and had to call
myself that on paper in order to attain a scholarship. I didn’t realize my community
was so threatening until it started to disappear from the books I read, until
it started to be called “illegal” in
government policy-making. I was a graduate student during the dreaded
California Propositions 187 and 209. This filled me with an anxiety, but it
also fueled the urgency I had to keep my community visible and complex on the
page, to do what I was discovering was taking place through literature—to perform
activism with ink. Fortunately, twenty years later, there are new laws, louder
protests against people like my family, like me—children of
undocumented aliens—more stories, and more poems, from many of us. It’s clear to me by now
that we are not erasable, that we can’t be forced into a few buzzwords that
make it easy for politicians, pop culture, or even the American government to
contain, define, dismiss, or expel us. We have stayed. And the beauty of our
numbers is that young people who are feeling that same sense of anxiety I felt
can still access the bookshelf—such a great thing that is, even if our books are
banned, they continue to exist! The big lesson here is that our perseverance is
unassailable. I keep hearing, “Nothing’s changed.” And if I think back on the
community I came from—resilient and proud—my response is, “That’s great!”
Angie Cruz: Much like
Rigoberto, I never thought of myself as a “minority.” I grew up in a
predominantly Spanish-speaking neighborhood in New York City (Washington
Heights). I understood that there was an “us” (Dominicans) and a “them”
(Blanquitos), but also another “them” who were often part of “us”: Cubans,
Puerto Ricans, African Americans, etc. And because my family’s world was, for
the first fourteen years of my life, split between Washington Heights and the
Dominican Republic, “the American consciousness” was not something I ever
thought about. However, I was aware that the newspapers categorized our
neighborhood as dangerous: “Little ’Nam.” Such articles were the seeds of my
consciousness raising, of my understanding that the “news” should be read critically,
and that point of view and intention were significant when telling a story. It
wasn’t until college that I discovered Julia Alvarez’s How the García Girls Lost Their
Accents, Junot
Díaz’s Drown, Gloria Anzaldúa’s Borderlands and Ana Castillo’s So Far from God. I remember feeling betrayed
that I didn’t know these books, and others like them, were out there. In many
ways, books by Latin@s offered me a key on how to tell my story, but also made
me understand that my story was significant enough to tell. Also incredibly
influential were books by James Baldwin, Toni Morrison, Audre Lorde, Paule
Marshall, Edwidge Danticat, and other African-American and Carribbean writers.
They truly changed my self-perception, because I started to understand the
connections and overlaps in our histories and communities. These books offered
a reconciliation between how I thought I was perceived and how I perceived
myself.
I call on Anzaldúa, who says it
so beautifully: “By creating a new mythos—that is, a change in the way we perceive reality, the way we see
ourselves, and the ways we behave—la mestiza creates a new consciousness. The work of mestiza
consciousness is to break down the subject-object duality that keeps her
prisoner and to show in the flesh and through the images in her work how
duality is transcended. The answer to the problem between the white race and
the colored, between males and females, lies in healing the split that
originates in the very foundation of our lives, our culture, our languages, our
thoughts. A massive uprooting of dualistic thinking in the individual and
collective consciousness is the beginning of a long struggle, but one that
could, in our best hopes, bring us to the end of rape, of violence, of war.”
As for politics…ha! The other day, while waiting for the bus, an English
professor asked, “Isn’t Romney half Mexican?” That’s when I realized that maybe
many people thought the same thing and, wow, how little Americans actually know
about the spiritual, political, economic, and physical fight Latin@s are in
today. It’s apparently enough that he says his father was born in Mexico
repeatedly. Scary, no? That’s why it's so important that we continue to write,
read, and challenge that kind of political appropriation of our community.
Gustavo Arellano: I don’t think
we’re at the forefront of anything other than being an eternal cipher that
looms larger and larger with every election cycle as our population power grows
larger, while our political and economic power also grow, although not at the
same level. As a student of journalism history, the media has been proclaiming
the awakening of the sleeping Mexican giant (to use that cliché, which the
media loves) since the Chicano movement of
the 1960s, and, even before, in the nascent rise of what Chicano Studies
scholars call the Mexican-American generation (i.e., LULAC, American GI Forum,
Felix Tijerina in Houston, Ed Roybal in Los Angeles, etc.). We all know our
power grows with each year, yet why is it that the media and political classes
are always surprised seemingly every five years?
I grew up in an entirely
Mexican environment—not Chicano, but Mexican. We differentiated ourselves by the state we
were from, and usually by which ranchos our parents or ourselves came from.
Like Rigoberto, I didn’t realize Mexicans were a “minority” until my college
years, when a trustee for the Anaheim Union High School District proposed to
sue Mexico for $50 million, the apparent cost of educating the children of
illegal immigrants—children like myself. My dad was illegal until the 1986 amnesty, and I
knew other undocumented folks—but I couldn’t imagine people would be so freaked out
by it. It was that lawsuit—not literature, which I wouldn’t absorb until after
college—that got me on the path to go after the haters and to laugh at how
inept their continued freak-outs against us are.
Juan Felipe Herrera: There is also a
language of “silence.” It’s hard to talk about since there are so many
variations on “silence,” but we have been vocal since day one. The issue of
political and ideological and institutional silencing is another thing. As
Raymond Williams said in the ’70s in his work on Marxism and Literature, there
are “emergent” and “residual” currents going on at the same time—expanding and contracting movements regarding, in
this case, the “new” Latin@ presence and action. So all this seems to be a
simultaneous motion. Of course. What is cool, I hope, is the wide and deep
acceleration of Latin@ and Mexic@ political, artistic, literary, and political
voices and acts. And all this and more fans out in multiple directions.
I enjoyed my experience in the fields, in a real way, as harsh as it was,
and as lacking in resources and new potentials. Some nostalgia—mixed in with the open eyes and heart of a child under the
big sky, unaware of what was going on—moves me to say this. And there was trauma, too—the tiny, loose orbs of my family that went their own ways
and split apart and came back together again. It took time and a lot
self-reflection and talking it out, writing it out. That’s it—I was blessed—I could write it out.
In 1962, I met Alurista, who lived across the way, about seven feet from
my window screen in a forlorn gray apartment building near downtown San Diego,
Eleventh & D Street. From there on, little by little, day by day, I became
part of a most beautiful life, the literary and artistic world of El
Movimiento, along with all the magnificent ingredients of the ’60s—sitars, incense, organic juice, Krishnamurti’s lectures,
Borderlandia, Black Arts poetry movements, North Beach chapbook stands,
Haight-Ashbury, the seeds of UMAS and MEChA, SDS, the UFW, the beginnings of
post- ’50s Teatro Chican@, open-air public art movements, experimental
performance and writing, and so on.
Everything influences my perceptions and my sense of self. There are no
specific molecules that stand out. The thing is to wash it all away, in a
sense, and be part, a real part of the whole.
Carmen Giménez Smith: In a twentieth century literature course I took as an
undergraduate the only female author we read was Virginia Woolf. When I asked
the professor why, he replied, “She’s the only woman worthy of being in the
canon,” and proceeded to educate us on the Great Chain of Being. That was a
very early exposure to the idea of “silence.” It hadn’t occurred to me to ask
why there weren’t Latinos or Latin American writers on the list; that was how
it went. I got to study with Elmaz Abinader a year later, and she introduced
the class to writers like Kazuo Ishiguro, Bharati Mukherjee, and Jessica
Hagedorn, and the class prompted me to question why the first professor wasn’t aware
of the groundbreaking work of these contemporary writers of color.
This was
my “aha” moment, the one many burgeoning writers of color experience: I exist,
but on the margins, and I don't want to be on the margins. For much of my early
writing life, I struggled to negotiate how to tell myself, especially since in
the monolithic universe of Latinidad, my historical narrative (first generation
American daughter to South American immigrants), didn’t match a lot of the
expectations defining bodies had about me, and there weren’t many master
narratives that corresponded with my experience either.
I think my ignorance was a
blessing in disguise because once I began reading more widely, I felt compelled
to correct the wrongs I saw in the literary world and in the academy, a
veritable bull in the china shop of hegemony. I paid a lot of attention to the
ways in which literature was being told, and then I tried to fill in the gaps
in class or on my own.
At the time, however, I
didn’t have the language to describe the circumscribed American ideas around
privilege, especially in relation to class, race, and gender, ideas I
recognize, struggle with, resist. Privilege is a very valuable commodity, and
people won’t give it up without a fight, which is why I think Arizona has
become so nativist and reactionary. I also think that nowadays—thanks to the
pioneering work of Chicano and Latino movement activists of the ’60s and ’70s—an amazing
infrastructure of resistance exists to take that bigotry down. I feel
privileged to be alive in this moment for that reason.
Carolina
Ebeid: I grew
up in New Jersey in a house with three languages: Spanish, Arabic, and English.
Everything had three words at my kitchen table, and so every day I had to drink
my leche, halib, milk. My mother was born in Cuba and my father in
Palestine. My Cuban grandmother and her sister lived with us, which is to say
that my house was a regular Babel at times, with a lot of mishearings and
misunderstandings across the languages. West New York, New Jersey, was largely
Latino, and growing up, all of my friends were like me, first generation
Americans with parents from Cuba, or Puerto Rico, the Dominican Republic, etc.
It was impossible to feel any “minority” status in such a setting, but I did
feel like a bit of a “misfit.” I remember sensing I wasn’t Latin@ enough in
high school, because I looked more like an Arab girl and my Arab last name did
not immediately reveal I had this whole other hemisphere to my cultural
experience. And I definitely did not feel Palestinian enough within my extended
Arab family; I knew so little of the language.
In college, I learned intellectually what these
positions of “minority,” of “otherness,” of “powerlessness” were. I wish I
could remember what it was like to first read Edward Said’s ideas in Orientalism. I
imagine it was an expansion of consciousness, a minor birth, white light and
all. It helped me form a worldview through which I could read history and
current events. I was lucky, I think, to begin at a hippie-like college where
people (friends, professors, including my very first poetry workshop with
Martín Espada) were reading authors such as Gabriel García Marquez, James
Baldwin, Amy Tan, César Vallejo, Octavio Paz, Gabriela Mistral, Pablo Neruda,
Toni Morrison, Cristina García—the list is long, and of course some of these writers
are in the canon, but it wasn’t until my mid-twenties that I began to read
Hopkins and Keats and Dickinson, authors we tend to call by their last names
only. How did these books influence my perception of self? I could see my
figure reflected in their pages as on a body of water. I experienced
“identity.” I guess I’d like to think of each of these writers inhabiting a
minority perspective, each a minor “I” in the annihilating world.
DTM: Buried within the word identity is the
Latin root idem, meaning “the same.” This seems to me very contrary to the way most
people speak about identity as being that which makes a person unique. I think
the broken bridge between idem and the popular understanding of identity is best
exemplified in legal scholar Kenji Yoshino’s idea of “covering,” or the
compulsion to downplay a disfavored trait in order to blend into the
mainstream. Could each of you talk about how your idea of Latin@-ness
intersects with other factions of your identity (e.g., gender, sexuality,
political affiliations, socioeconomics, class, career)? How are they
supplemented or complicated? Has this idea of “covering” affected your own
life?
RG: “Latino” is simply a term of convenience, a
starting point. And yet it’s always presented as a monolith to make easy and
catchall assumptions about who we are as a people or a
political/cultural/social movement. I get so annoyed (of late) hearing about
“the Latino vote”—as if there’s only one—and the rumor (before Romney selected a running mate) that
the vice presidential candidate was going to be Marco Rubio, a Cuban, in order
to attract “the Latino vote.” Such absolute ignorance of the differences
between communities and their political trajectories! “The Latino vote” will
quickly fade but other terms will continue to corral and imprison us. Thank
goodness we have our literature, our art and music, that investigate and
explore specific heritages and concrete paths from the homeland (wherever that
is) to the adopted land (the embattled U.S. of A.). I suppose that this impulse
by mainstream culture (and American letters, truth be told) to hammer our
communities into a single shape has encouraged me to resist and defy, reshape
and clarify through my work what it is to be a Chicano, an immigrant from
Mexico, a gay man. I think of this creative process as an extraordinary
freedom, an unshackling, an agency. Quite the opposite of what I sometimes hear
from young and naïve writers who think of “labels” as limitations. I’ve got
news: if the writer doesn’t claim the space, that space—a very small seat in the back of the theater—will be assigned to the writer. Oh, what a terrible lesson
is surrender. But back to my starting point: embracing “Latino” is also an act
of solidarity. What my work doesn’t do is sit there, unmoving and inert. My
work travels with its fabulous queerness and pro-feminist masculinity, with a
critical voice and an observant eye, and most important, a conscience borne out
of a deep respect and awareness for my many communities. In brief, I’m
empowered by identity, not burdened.
AC: Rigoberto, I love what you have to say about the
unshackling, agency, and freedom
experienced when writing. One hopes that those who can’t get past our
“Latina-ness” would read our books and try to connect with us on a human level
and embrace our complexity.
GA: There was a Mexican artist in
Orange County named Sergio O’Cadiz—fabulous, forgotten artist. He once told the
Los Angeles Times, “My idea of America is the
right to be as Mexican as I want.” Brilliant. And that’s always been my perspective on my “Latino”
identity. For me, my identities are more based on geography than a presumable
shared ethnic experience, but the great thing is that I can change my labels at
ease. Some days, I do feel like a down-ass Chicano; other times, just a
plain-and-simple American (how quaint, huh?). But the identities that I
emphasize the most to people are that of being from Orange County, and of being
from Zacatecas, as those are the identities that mean the most to me. “Mexican”
really means little to me, no more so than “American” does, because those are
such broad, empty terms—but being from Orange County means something more
tangible, as does being from Zacatecas. And actually, the identity I refer to
the most is “reporter”—when I wake up, I have stories to tell, and I want to
find new ones.
Yet
what’s most hilarious is that I’ve achieved nationwide notoriety as a
“Mexican.” Only in America…
JFH: I don’t know. “Identity,” in a way, was a trick word to get ourselves
back to our humanity. We have moved closer to it, just maybe. As long as we
continue to express ourselves, to be fully ourselves, and to assist others to
do the same, then we are living in the bigger life-whole in which we breathe.
We are on our way.
CGS: I vacillate between
finding a great deal of value in acknowledging identities (mother, poet,
teacher, Latin@, feminist, Gen X-er, publisher, editor, etc.) and feeling
constricted by them. In this moment, I’m catalyzing all my identities to make
the world more accommodating to Latin@s younger than me, so “…that [our]
writing should often appear much more conventional, with the notable difference
as to whom is the subject of these conventions, illuminates the relationship
between form and audience.”1
Right now I’m writing and thinking a lot about the work of Ana
Mendieta. I feel a deep kinship to her work, especially her engagement with the
female divine, and I think it’s deeply tied with her status as an exile in the
United States. Her art emerges from that particular tension, which also forms
her identity/subjectivity. Where’s the discourse for that? In her work, I think
the idea of Latinidad is especially significant, and there are plenty of places
in my work where the same could be true. Speaking into or through Latinidad is
one of many things I do in my poetry. As a woman of color in the literary world
I want my identity and I don’t want it. I use my identity and my identity is
used for me and against me. These issues affect how I get read as a poet and as
a person, so I can’t avoid it. I have to work it out. Attending CantoMundo
helped me with this because it felt like home. Latinidad was implicit in all of
the conversations we had about art-making.
CE: A great question, and terrific answers! I
especially appreciate Rigoberto’s introduction of the word “solidarity” into
the conversation. Part of me wants to respond with an entire book, another part
of me wants to answer with what’s inside a fortune cookie. I think I am usually
trying to uncover my Latin@-ness whenever I can because an external Latinidad
does not naturally claim me as easily as it does others. But that does not mean
I would perform an assumption of Latinidad that is false or ornamental, like
carrying a Carmen Miranda bouquet of fruit on my head. My brother tells me I
spoke Spanish before I learned English, which is plausible, since my Cuban
grandmother raised me daily while my parents worked. I’m sure everyone at this
roundtable grew up bilingually, and that the two languages met to make the
beautiful animal: Spanglish. Language is the seed out of which my sense of self
grows. As others have expressed here, there are many facets to a personhood,
for which we have a ready nomenclature. For me, being a mother, a mother to an
autistic child, a wife, a poet, a kid of the ’80s, an Eastern Rite Christian, a
Jersey girl, a political progressive, and a lover of Austin, Texas—each of
these continually redefines me, and I, in turn (the motley group of me),
continue to redefine these terms.
DTM: Russell Means, the Lakota
activist, artist, and founder of the American Indian Movement (AIM), died
recently. When asked whether he preferred the term American Indian or Native
American, he said, “I prefer the term American Indian because I know its
origins…As an added distinction the American Indian is the only ethnic group in
the United States with the American before our ethnicity…We were enslaved as
American Indians, we were colonized as American Indians, and we will gain our
freedom as American Indians, and then we will call ourselves any damn thing we
choose.” In this quote, Means calls for agency through naming, which is a step
towards mitigating his culture’s commodification, appropriation, and
assimilation. Voices like Means criticizing the dominant culture garnered focus
from other thinkers—creating the current dominant
movements in academia—to the harmful narratives in
books, films, television, and other media that limited the American Indian
experience to no more than an eponym of “wild west” or expansionist narratives,
which had little regard for the actual experience of American Indians. How do
you see Latin@ culture being commodified, appropriated, and assimilated in
American culture? Which of these are problematic? Which of these are
beneficial? How does your work reflect these tensions?
RG: The term “Latino,” like “Hispanic,” has become such a safe word,
sweeping a number of social and political histories under the rug. “Latino” in
the mainstream media signals complacency and maybe assimilation—which is an
inaccurate summary of the communities that are lumped together into this word.
For an excellent unpacking of the term, I’d like to direct people to this
wonderful anthology edited by Blas Falconer and Lorraine M. LÓpez called The Other Latin@: Writing Against a Singular
Identity
(University of Arizona Press 2011). The essays don’t let the dust settle on any
argument, opinion, or perspective. My own struggle with the word has to do with
living in NYC these last twelve years. “Chicano” just doesn’t carry that big of
a punch. The Mexican population here is growing exponentially and will
outnumber the Puerto Rican and Dominican populations by 2025. But who knows
what the next generation of Americans of Mexican descent will name themselves.
I suspect it won’t be Chicano. Maybe Nuyorexican. Still, I strongly believe
they will reach for the literature written by other people of Mexican descent, los Chicanos, for direction, legacy,
inspiration, etc. Which is why it’s important for me to uphold that term, a
torch for anyone who wants to follow that path. When I identify myself, my
work, my reading lists, it’s essential that I keep reminding people that the
word “Chicano” still exists, that it has agency and responsibility. If not,
then the power of naming, of guiding history, culture, and politics, becomes
usurped by the outsider’s voice whose purpose is self-interest. It’s not lost
on me the significance of Russell Means’s death, a day or two after the
canonization of Kateri Tekakwitha, a Mohawk American Indian who lived in the
seventeenth century, who became the Catholic church’s “first Native American
saint.” I cringed when a Vatican official pronounced: “This is a great day for
all Native Americans.” Without the voices of dissent that speak other memories
and different stories, I might have agreed with that Vatican official’s
laughable pronouncement.
GA: The only truly
successful aspect of Mexican culture that has been fully assimilated is our
food, which is a subject I explore in my Taco USA book. I used to be one of those
purists who recoiled at the idea of gabachos becoming millionaires off of our food, but after doing
the book for three years, I wholeheartedly celebrate it. It’s not a superficial liking of our culture, but
something fundamental—remember that humanity ridicules
newcomers by demonizing their cuisine. And here’s our food, now a multibillion
dollar industry!
JFH: Well, these are good questions—almost like a
sociology and anthropology of Chican@ ethnicity. This has been on the stove a
long time. And indeed, it has become more complex. And we need to talk about it
like you suggest. I think, maybe, we have reached a moment where we can no
longer talk about these things as separate strands or influences or acts. It is
more like a human mural in motion. Let’s do this: let’s look at deep kindness
and deep acts of compassion. Direct impact, into the eyes, hand-to-hand—like César Chávez
and Dolores Huerta in their early strategies of bringing about change. They
knocked on doors, introduced themselves, sat with the campesinos, and
began a dialogue then moved from that point. Commodification, appropriation—well, when and
where did it all begin? Let the poem unmask this. Let our lives unmask this,
moment to moment.
CGS: The words change, the ideas change, but I’m most
interested in artists who reappropriate problematic representations and make
art from them or through them. So many exciting visual artists and writers are
doing just that: Sherman Alexie, Sandra Cisneros, Glenn Ligon, Khadijah Queen,
James Luna, Victor LaValle, Guillermo GÓmez-Peña, Kara Walker, Dawn Lundy
Martin. I want to participate in that emancipatory work, so I pay a curious
attention to how Latin@s are represented or explained.
CE: These questions quicken my pulse, David, and it is
impossible to respond to them satisfactorily in one sitting. My initial reply
is a question: can “American culture” be talked about so uniformly? Yes, of course;
the idea of hegemony is a useful one, especially when viewed through the lens
of our late capitalism, from which there is little escape. No, of course not;
there are distinct regions, coasts, neighborhoods with their own systems and
customs. There are towns in Hudson County, my home, where the entire community
is made up of Latinos from different countries, where there is little need to
go into “the City” because all the provisions are right there. You can walk to
the hardware store, the cafés, the bakeries, la carnicería. All the signs read in Spanish, and the sound of the
language, in its many accents, rings on the street: from the radio announcers
and the cars streaming music and the catcallers and the passersby. The
beautiful “blab of the pave,” as Whitman calls it. I’m obviously excited about
such places, but I bring them up because they undermine, successfully, notions
of assimilation.
What does my work do? I don’t think my reflections about politics,
ethnicity, or identity can be found in my poems, gleaming in any overt way. I
prefer the space of an essay as a form/apparatus for thinking about these
matters. I’m moved by what Juan Felipe said: “Let the poem unmask this.” Yes.
Let the poem. Allow the poem to make its small revolution. I do think poetry
has revolutionary power, in that it slows us down, does the work of expanding
forever something inside, changing the reader/writer.
I’m left with many questions.
Is poetry, by nature, political? Can a poem be dangerous, a poem written in the
United States where poets do not get jailed for speaking out, or killed for
their publications? Poets here are never enemies of the state, are they? I
think of Neruda writing in exile, or Mandelstam memorizing his poems because
writing them down was too treacherous. We all have a keen sense of injustice
and oppression operating in this country; what are our pressures under which we
are writing?
DTM: “No speech is
speech if it is not heard,” may be the words of Gayatri Chakravorty Spivak, but
it’s a phrase that has been adopted by groups on the periphery of American
society in an attempt to be recognized. The 2012 elections have shown the power
periphery voices have in aggregation. However, when particular segments of
society are rendered voiceless, violence occurs. For instance, it seems to me
that Latinas are underrepresented and often go unrecognized in literature.
Latin@s wrote nine books out of 742 reviewed by the New York Times, and of those nine, a woman
wrote only one. What’s going on with these numbers? Where did the glory days of
the Latina writer of the ’80s & ’90s go? Is this evidence of supposed
Latino machismo, or just a problem magnified by a hierarchical system with
minority women near the bottom?
RG: I just returned from the 2012 National Book Awards. Two of the
finalists were Junot Díaz and Domingo Martinez. Díaz is our most recent
Pulitzer Prize-winning Latino fiction writer (we have two—Díaz and Oscar
Hijuelos); Martinez, a memoirist, is on his way. I attend the awards ceremony
every year and have long since stopped being surprised by the lack of Latino
finalists. I prefer to be pleasantly surprised by those who make the cut. A few
years ago, I recall Luís Alberto Urrea stating that NBA stood for “No Browns
Allowed.” A jab at the lack of minorities on the finalist lists. I’m trying to
remember the last time one of ours received that nod, and I can only think of
the late Victor Martinez for that incredible young adult novel Parrot in the Oven.
In any case, yes, the National Book Awards matter—as do the
National Book Critics Circle Awards and the Pulitzer Prizes—but if we don’t
win those awards, if we aren’t reviewed in the New York Times,
does that mean that we don’t exist, that what we write doesn’t matter? I don’t
think so. We have to be careful with equating visibility and relevance with the
white gaze. Just like we rolled our eyes when the Republican Party realized
that we Latinos vote and are now a force to be reckoned with. It’s important to
be graceful when we receive any kind of praise or recognition, but we shouldn’t
cling to those moments as validation. Most of us will never be the subject of
those moments. I sat there, drinking my martini and flirting with the Latino
kid who served the wine. I was the only Latino at my table. Besides Junot and
Domingo, I’m not sure there was another Latino guest in the room. And I
chuckled, thinking, soon we Latinos will be sitting at every table. So don’t
despair, raza. Few of us are invited to partake at the big table. Today. Tomorrow,
we will be the big table. I sincerely believe that, which is why I don’t get
frustrated at the lack of representation. Writers today should not bemoan their
neglect. You will continue to be neglected. Hang your hat on the grace that the
next generation will keep the memory of your journey alive when they look back
and wonder: Who came before us? The glory days are ahead of us, not behind us.
AC: When you say “glory days” I wonder what the Latina
writers from the ’80s and ’90s would say about that. From what I understand,
those were incredibly tough years for women in publishing and writing. And I
also know for a fact that those same writers that are taught and are part of
our Latin@ canon continue to struggle to find time to write, to publish, to be
produced, etc. But yes, if you look at the New York Times’ numbers on who is reviewed one would think Latinas are
not writing or publishing. If you look at the figures from VIDA, women are
being published in top journals in far fewer numbers than men. So I am not
surprised that the disparity is also true among Latin@s. Again and again, when
I sit on any committee to nominate writers to speak at an event, committee
members always place men on the top of the list. Is it because of a favored
aesthetic? Is it because they are more visible? Many years ago, I attended a
conference where someone said that the reason men were more successful in the
literary world is because men have wives. And when I think about the men I know
who have mothers, sisters, girlfriends doing a lot of lifting so they could
“succeed,” and I compare it to the women I know, many of whom are head of
household, doing a bulk of the mothering, caring for their parents, doing
“service” in academia, and definitely taking on more of the emotional labor at
work, it’s no surprise that even if a woman finds the time to write, she
doesn’t always have the resources and time to push her work out there like many
of the men I know. But I want to end on a positive note. There are some
wonderful first books out recently by Latina writers, such as Empire by Xochiquetzal Candelaria, One-Bedroom Solo by Sheila Maldonado, and Vida by Patricia Engel. I just received an
amazing-looking galley of Raquel Cepeda’s Bird of Paradise: How I Became Latina. And there are some very
talented Latina writers that are in or who have recently graduated out of
writing programs that have books in the works like Ivelisse Rodriguez, Daisy
Hernandez, Catalina Bartlett, and Adriana Ramirez, all of whom are showing up
in journals.
We all have to do more of the
kind of work that Rigoberto González does with his commitment to review Latin@
writers for El Paso Times. And what Sandra Cisneros does with Macondo, and
Cristina García does with Las Dos Brujas, where many Latin@ writers find a
space to write and develop their work.
JFH: Ah yes, the question of gender
and literary order bears its little fuzzy, stinky head. Remember when Roberto
Trujillo wrote an article on Chicano literature in the San Francisco Examiner in 1992 and said that since 1892
only 1,000 novels had been published by Latin@s or writers writing as Chican@s?
Well, this is a big question. Things have moved quite a bit since 1992 and
Latinas have been a big part of the shift.
The question being posed has
to do with “incorporation” into the literary order—do we talk about
numbers or do we talk about monumentalization? That is, do we talk about how
many Latinas “get in” or do we talk about a kind of selective and groomed
appointment of one or two? Or do we look at the text-in-the-community? Which is
the most important one? Or are all equally important?
You are
right; now is a new time. There is a lot being done by women. And there is so
much going on. As Isaac Rosenfeld said in the late ’40s of the status of Jewish
writers at mid-century, we are at a “turning point.” Latina women writers in
particular are charging ahead, regardless.
The Cinnamon Tsunami is here.
CGS: I had the amazing privilege of editing an anthology of
contemporary Latin@ writers with the poet and scholar John Chávez. The book
will be published by Counterpath Press in 2014, and we were moved to edit it
because we wanted to index the incredibly groundbreaking poets and writers
working today. The range, the ambition, the urgency—it’s thrilling.
We also felt that stewardship was an important aspect to our roles as writers
of color, as Latin@s.
But this is not enough. My
sense is that Latin@s have to infiltrate (and I’m using that charged and
political word very deliberately) the strata that exist beyond the world of
writing books. We should be reviewing books for major publications like the Times, editing
books at major publishing houses or local micro-presses.
Every cultural movement requires
two important ingredients: idea, and the dissemination of that idea. According
to Francisco Lomelí, “The rebellious and militant 1960s left an imprint on us
as Chicanos. We came to the full realization of the capabilities we had at our
disposal through the written word. If in the past literature represented a
means with which to express a passing moment of beauty, in the ’60s it became a
concrete mechanism with which to convey images of our particular experience. In
a sense, we had to undo a long history of misconceptions, distortions, and
caricatures that misrepresented our way of being. The Chicano Movement provided
a context in which we could function, thrive, and finally declare our artistic
independence and demand self-determination—the right to define our art in its
own terms.”
As other panelists have
pointed out, we’ve written the books; now we have to storm the castle and
participate in the conversation and production of the books. We also have to
make a case that this production is sustainable, both to the public and to the
young Latin@s who are considering becoming writers.
CE: I think I can only answer this
question very obliquely. David’ s last question, as well as his first, began
with an idea of silence. I’d like to say a few things about silence’s
particular power here. Juan Felipe said earlier, “there are so many variations
on silence,” and he mentions the “language of silence,” which is often thought
to be in poetry’s domain. Indeed, sometimes you read a poem, and the white
space is so present, so glitteringly silent, that one feels the writer had to
cross a tundra to get to the next line. Some speech can only come out of
silence.
But political silencing is a different breed, as is
the social silencing David draws out with these numbers of reviews and
publications. What is most important is that we keep writing. I can’t speak to
the way in which the fiction market works––what gets published, what sells,
what some nameless audience wants to read. Latinas, younger ones, older ones,
need to keep writing. The most invisible form of silencing is self-censorship,
and in my opinion, it is the most insidious form. Do racist immigration laws in
Arizona have a trickle-down effect, plaguing the nascent artist with voices
that say, “you are not smart enough,” “no one is interested in what you have to
make”? I think the answer is, Yes. And so we have to keep writing and
supporting organizations such as CantoMundo, and the literary program Letras
Latinas with their Andrés Montoya Poetry Prize (which has just published the
terrific poet, Laurie Anne Guerrero). There are wonderful presses outside of
the New York Time’s attention that are publishing important work, like
Carmen’s press, Noemi. I’m heartened by the efforts of people like Carmen and
Francisco Aragón and all the founders of CantoMundo.
No comments:
Post a Comment